Matthäus 16, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 20

Matthäus 16, 19
Matthäus 16, 21

Luther 1984:Da gebot er seinen Jüngern, niemandem zu sagen, daß er der Christus sei.-a- -a) Matthäus 17, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf gab er den Jüngern die strenge Weisung, sie sollten es niemand sagen, daß er Christus-1- sei. -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann gab er seinen Jüngern strenge Weisung, daß sie niemand sagten, daß --er -der Christus sei-a-. -a) Matthäus 8, 4; 17, 9.
Schlachter 1952:Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei.
Schlachter 1998:Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus der Christus sei.-1- -1) Jesus der Christus = -+JHWH-, unser Retter, der gesalbte König (vgl. Johannes 17, 3).++
Schlachter 2000 (05.2003):Da gebot er seinen Jüngern, dass sie niemand sagen sollten, dass er Jesus der Christus sei.
Zürcher 1931:Dann gab er den Jüngern strengen Befehl, sie sollten niemandem sagen, dass er der Christus sei.
Luther 1912:Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. - Matthäus 17, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. -Matthäus 17, 9.
Luther 1545 (Original):Da verbot er seinen Jüngern, Das sie niemand sagen solten, das er Jhesus, der Christ were.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann schärfte Jesus den Jüngern ein, niemand zu sagen, dass er der Messias sei.
Albrecht 1912/1988:Dann schärfte er seinen Jüngern ein, sie sollten niemand sagen, daß er der Messias sei-a-*. -a) vgl. Matthäus 12, 16.
Meister:Alsdann ermahnte Er die Jünger eindringlich, daß sie keinem sagten, daß Er der Christus sei!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf gab er den Jüngern die strenge Weisung, sie sollten es niemand sagen, daß er Christus-1- sei. -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus-1- sei. -1) TR: Jesus, der Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann gebot er den Jüngern, daß sie niemand -ka-sagten, daß --er- der Christus sei-a-. -a) Matthäus 8, 4; 17, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann gebot er seinen Schülern, dass sie niemand sagten, dass er Jesus der Christus sei.
Interlinear 1979:Darauf gebot er den Jüngern, daß niemandem sie sagten, daß er sei der Gesalbte.
NeÜ 2024:Anschließend schärfte Jesus seinen Jüngern ein, niemand zu sagen, dass er der Messias sei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann gab er seinen Jüngern strenge Weisung, dass sie niemandem sagen sollten, dass er Jesus, der Gesalbte, sei.
-Parallelstelle(n): Matth 8, 4*
English Standard Version 2001:Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
King James Version 1611:Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ χριστός.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז צִוָּה עַל־תַּלְמִידָיו אֲשֶׁר לֹא יְסַפְּרוּ לְאִישׁ כִּי הוּא הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass die Jünger niemandem etwas erzählen sollten bezieht sich auf die Tatsache, dass Jesus der Messias war. Das Verbot galt für eine begrenzte Zeit des Wirkens Jesu, aber spätestens nach der Auferstehung würden sie über den gekreuzigten und auferstandenen Messias erzählen. Die Jünger durften es nicht verkünden, weil die falschen Vorstellungen über den Messias, die die Menschen im Allgemeinen hatten, dies noch nicht möglich machten. Sie wurden vielleicht gewarnt, denn wenn sie verkündeten, dass Jesus der Messias sei, könnte dies dazu führen, dass die Menschen ihn für denjenigen hielten, der sie von der Unterwerfung unter Rom befreien würde, und dann würden die Behörden versuchen, das Wirken Jesu zu beenden. Der Messias musste noch leiden, bevor seine Größe als Messias bestätigt werden könnte, und die Jünger mussten noch lernen, welche Art von Messias Jesus sein würde, nämlich der leidende Gottesknecht.
John MacArthur Studienbibel:16, 20: dass sie niemand sagen sollten. S. Anm. zu 8, 4; 12, 16.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 20
Sermon-Online