Luther 1984: | Und als sie vom Berge hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt von dieser Erscheinung -a-niemandem sagen, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist. -a) Matthäus 16, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie dann von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: «Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, die ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt worden ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie von dem Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem die Erscheinung (weiter), bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist-a-. -a) Matthäus 16, 20.21. |
Schlachter 1952: | Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist! |
Schlachter 1998: | Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemand von dem Gesicht-1-, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden ist! -1) o: der Erscheinung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemand von dem Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist! |
Zürcher 1931: | Und als sie vom Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Saget niemandem von der Erscheinung, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferweckt worden ist! -Matthäus 16, 20. |
Luther 1912: | Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht a) niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. - a) Matthäus 16, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht -a-niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. -a) Matthäus 16, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie vom Berge herab giengen, gebot jnen Jhesus, vnd sprach, Jr solt dis Gesicht niemand sagen, Bis des menschen Son von den Todten aufferstanden ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während sie den Berg hinunterstiegen, sagte Jesus zu den drei Jüngern: »Sprecht mit niemand über das, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!« |
Albrecht 1912/1988: | Als sie vom Berge hinabgingen, gebot ihnen Jesus: «Sagt niemand etwas von dem, was ihr gesehn, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.» |
Meister: | Und während sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: «Redet mit keinem-a- von dem Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus Toten aufersteht.» -a) Matthäus 16, 20; Markus 8, 30; 9, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie dann von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: «Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, die ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt worden ist.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus (den) Toten auferstanden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie von dem Berg -ptp-herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem die Erscheinung (weiter), bis der Sohn des Menschen aus den Toten -kap-auferweckt worden ist-a-! -a) Matthäus 16, 20.21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und vom Berg herabsteigend, befahl ihnen Jesus, sagend: Niemandem sagt von der Vision, bis dass der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist! |
Interlinear 1979: | Und hinabstiegen sie vom Berg, gebot ihnen Jesus, sagend: Niemandem berichtet das Gesicht, bis der Sohn des Menschen von Toten auferstanden ist! |
NeÜ 2024: | Während sie den Berg hinabstiegen, sagte Jesus den drei Jüngern mit Nachdruck: Sprecht mit niemand über das, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sagte: Sagt niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden ist. -Parallelstelle(n): Matth 8, 4* |
English Standard Version 2001: | And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead. |
King James Version 1611: | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְרִדְתָּם מִן־הָהָר צִוָּה עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר לֹא תַגִּידוּ לְאִישׁ אֶת־דְּבַר הַמַּרְאֶה עַד אִם־קָם בֶּן־הָאָדָם מֵעִם הַמֵּתִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Akkusativ τὸ ὅραμα („von der Vision/dem Gesicht/der Erscheinung“), d.h. was sie gerade gesehen hatten, ist ein Akkusativ der Referenz, d.h. Jesus verbietet, dieses Geschehen anzusprechen, solange er noch nicht auferstanden ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 9: Sagt niemand von dem Gesicht. S. Anm. zu 8, 4 und 12, 16. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |