Matthäus 17, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 9

Matthäus 17, 8
Matthäus 17, 10

Luther 1984:Und als sie vom Berge hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt von dieser Erscheinung -a-niemandem sagen, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist. -a) Matthäus 16, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie dann von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: «Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, die ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt worden ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie von dem Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem die Erscheinung (weiter), bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist-a-. -a) Matthäus 16, 20.21.
Schlachter 1952:Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist!
Schlachter 1998:Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemand von dem Gesicht-1-, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden ist! -1) o: der Erscheinung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemand von dem Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist!
Zürcher 1931:Und als sie vom Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Saget niemandem von der Erscheinung, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferweckt worden ist! -Matthäus 16, 20.
Luther 1912:Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht a) niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. - a) Matthäus 16, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht -a-niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. -a) Matthäus 16, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie vom Berge herab giengen, gebot jnen Jhesus, vnd sprach, Jr solt dis Gesicht niemand sagen, Bis des menschen Son von den Todten aufferstanden ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während sie den Berg hinunterstiegen, sagte Jesus zu den drei Jüngern: »Sprecht mit niemand über das, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
Albrecht 1912/1988:Als sie vom Berge hinabgingen, gebot ihnen Jesus: «Sagt niemand etwas von dem, was ihr gesehn, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.»
Meister:Und während sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: «Redet mit keinem-a- von dem Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus Toten aufersteht.» -a) Matthäus 16, 20; Markus 8, 30; 9, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie dann von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: «Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, die ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt worden ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus (den) Toten auferstanden ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie von dem Berg -ptp-herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem die Erscheinung (weiter), bis der Sohn des Menschen aus den Toten -kap-auferweckt worden ist-a-! -a) Matthäus 16, 20.21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und vom Berg herabsteigend, befahl ihnen Jesus, sagend: Niemandem sagt von der Vision, bis dass der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist!
Interlinear 1979:Und hinabstiegen sie vom Berg, gebot ihnen Jesus, sagend: Niemandem berichtet das Gesicht, bis der Sohn des Menschen von Toten auferstanden ist!
NeÜ 2024:Während sie den Berg hinabstiegen, sagte Jesus den drei Jüngern mit Nachdruck: Sprecht mit niemand über das, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sagte: Sagt niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden ist.
-Parallelstelle(n): Matth 8, 4*
English Standard Version 2001:And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.
King James Version 1611:And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְרִדְתָּם מִן־הָהָר צִוָּה עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר לֹא תַגִּידוּ לְאִישׁ אֶת־דְּבַר הַמַּרְאֶה עַד אִם־קָם בֶּן־הָאָדָם מֵעִם הַמֵּתִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Akkusativ τὸ ὅραμα („von der Vision/dem Gesicht/der Erscheinung“), d.h. was sie gerade gesehen hatten, ist ein Akkusativ der Referenz, d.h. Jesus verbietet, dieses Geschehen anzusprechen, solange er noch nicht auferstanden ist.
John MacArthur Studienbibel:17, 9: Sagt niemand von dem Gesicht. S. Anm. zu 8, 4 und 12, 16.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 9
Sermon-Online