Markus 8, 30

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 30

Markus 8, 29
Markus 8, 31

Luther 1984:Und er gebot ihnen, daß sie niemandem von ihm sagen sollten.-a- -a) Markus 9, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gab er ihnen die strenge Weisung, sie sollten das zu niemand von ihm sagen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er redete ihnen ernstlich zu, daß sie mit niemandem über ihn reden sollten-a-. -a) Markus 9, 9.
Schlachter 1952:Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.
Schlachter 1998:Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er gebot ihnen ernstlich, dass sie niemand von ihm sagen sollten.
Zürcher 1931:Und er gab ihnen strengen Befehl, sie sollten zu niemandem über ihn reden. -Markus 9, 9.
Luther 1912:Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. - Mark. 9, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. -Markus 9, 9.
Luther 1545 (Original):Vnd er bedrawet sie, das sie niemand von jm sagen solten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin schärfte Jesus ihnen ein, niemand etwas davon zu sagen.
Albrecht 1912/1988:Da verbot er ihnen streng, das irgendwem von ihm zu sagen*.
Meister:Und Er ermahnte sie eindringlich-a-, daß sie keinem von Ihm sagen sollten! -a) Matthäus 16, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gab er ihnen die strenge Weisung, sie sollten das zu niemand von ihm sagen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er redete ihnen ernstlich zu, daß sie mit niemandem über ihn reden sollten-a-. -a) Markus 9, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er bedrängte sie, dass sie (mit) niemandem über ihn reden sollten.
Interlinear 1979:Und streng gebot er ihnen, daß niemandem sie sagen sollten von ihm.
NeÜ 2024:Aber Jesus schärfte ihnen ein, mit niemand darüber zu reden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er redete mit allem Ernst zu ihnen, dass sie [das] niemandem über ihn sagen sollten.
-Parallelstelle(n): Mark 1, 44*
English Standard Version 2001:And he strictly charged them to tell no one about him.
King James Version 1611:And he charged them that they should tell no man of him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּעַד בָּם לְבִלְתִּי דַבֵּר־עָלָיו לְאִישׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden Verben ἐπετίμησεν und λέγωσιν beziehen sich auf das Erteilen eines Befehls an die Schüler und verstärken sich gegenseitig, sodass man paraphrasieren könnte: er befahl ihnen streng oder er befahl ihnen dann in einem strengen Ton. Normalerweise bedeutet dieses Verb 'zurechtweisen', hier bedeutet es „auffordern, ernsthaft reden, zureden“. Das erste Verb enthält ein Element der Warnung. Das Verb impliziert eine ernste Anweisung. Dass die Schüler niemandem etwas erzählen sollten bezieht sich auf die Tatsache, dass Jesus der Messias war. Das Verbot galt für eine begrenzte Zeit des Wirkens Jesu, aber spätestens nach der Auferstehung würden sie über den gekreuzigten und auferstandenen Messias erzählen. Die Schüler durften es nicht verkünden, weil die falschen Vorstellungen über den Messias, die die Menschen im Allgemeinen hatten, dies noch nicht möglich machten. Sie wurden vielleicht gewarnt, denn wenn sie verkündeten, dass Jesus der Messias sei, könnte dies dazu führen, dass die Menschen ihn für denjenigen hielten, der sie von der Unterwerfung unter Rom befreien würde, und dann würden die Behörden versuchen, das Wirken Jesu zu beenden. Der Messias musste noch leiden, bevor seine Größe als Messias bestätigt werden könnte, und die Schüler mussten noch lernen, welche Art von Messias Jesus sein würde, nämlich der leidende Gottesknecht.
John MacArthur Studienbibel:8, 30: sie niemand von ihm sagen sollten. Jesu messianischer Auftrag kann ohne das Kreuz nicht verstanden werden, was die Jünger momentan noch nicht begriffen (vgl. V. 31-33; 9, 30-32). Die Verkündigung Jesu als Messias hätte zu diesem Zeitpunkt nur das Missverständnis gefördert, dass der Messias ein politisch-militärischer Befreier sei. Das Ergebnis wäre gewesen, dass die Juden, die das Joch Roms unbedingt abstreifen wollten, mit aller Anstrengung versucht hätten, Jesus zum König zu machen (Johannes 6, 15; vgl. 12, 12-19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 30
Sermon-Online