Luther 1984: | Und er fragte sie: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?» Petrus gab ihm zur Antwort: «Du bist Christus-1-!» -1) = der Messias; vgl. Matthäus 1, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er fragte sie: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber antwortet und spricht zu ihm: Du bist der Christus-a-. -a) Johannes 1, 41; 1. Johannes 5, 1. |
Schlachter 1952: | Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! |
Zürcher 1931: | Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Petrus antwortet und sagt zu ihm: Du bist der Christus. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Jr aber, wer saget jr, das ich sey? Da antwortet Petrus, vnd sprach zu jm, Du bist Christus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und ihr«, fragte er, »für wen haltet ihr mich?« Petrus antwortete: »Du bist der Messias!« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragte er sie: «Für wen haltet ihr mich denn?» Petrus erwiderte ihm: «Du bist der Messias-a-*.» -a) Matthäus 16, 16ff. |
Meister: | Und Er fragte sie: «Was aber sagt ihr, wer Ich sei?» Es antwortete Petrus und sagt zu Ihm: «Du bist der Christus-a-, der Sohn Gottes!» -a) Matthäus 16, 16; Johannes 6, 69; 11, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun fragte er sie weiter: «Ihr aber - für wen haltet ihr mich?» Petrus gab ihm zur Antwort: «Du bist Christus-1-!» -1) = der Messias; vgl. Matthäus 1, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er fragte sie-1-: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus. -1) TR: Und er spricht zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er fragte sie: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus antwortet und spricht zu ihm: Du bist der Christus-a-. -a) Johannes 1, 41; 1. Johannes 5, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihnen: Ihr nun, wer sagt ihr, dass ich bin? Geantwortet nun, sagt Petrus ihm: Du bist der Christus! |
Interlinear 1979: | Und er fragte sie: Ihr aber, wer, ich, sagt ihr, bin? Antwortend, Petrus sagt zu ihm: Du bist der Gesalbte. |
NeÜ 2024: | Und ihr, fragte er weiter, für wen haltet ihr mich? - Du bist der Messias, erwiderte Petrus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihnen: Aber ihr, was sagt ihr, wer ich sei? Petrus antwortet und sagt zu ihm: Du bist der Gesalbte(a). -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb. maschiach (Messias), dt. Gesalbter; lat. Christus. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 69* |
English Standard Version 2001: | And he asked them, But who do you say that I am? Peter answered him, You are the Christ. |
King James Version 1611: | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ לִי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach den im Vers 28 genannten Personen und Meinungen der Menschen, wird mit αὐτὸς („er selbst“) die Person des Herrn Jesus hervorgehoben. Nestle-Aland druckt mit ἐπηρώτα αὐτούς („er befragte sie“) einen Kopierfehler ab, Ursprung wohl der Codex Sinaiticus oder Vaticanus, die voneinander abhängen. Ggf. kamen sie auf die identische Form in Vers 27. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 29: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Nachdem sie von den vorherrschenden irrigen Ansichten über ihn berichtet hatten (V. 28), fragte er seine Jünger nach ihrer eigenen Einschätzung. Die Antwort, die ein Mensch auf diese Frage gibt, wird sein ewiges Schicksal bestimmen. Du bist der Christus. Ohne Zögern antwortet Petrus stellvertretend für die Zwölf (vgl. Matthäus 14, 28; 15, 15; 17, 4; 19, 27; 26, 33; Johannes 6, 68; 13, 36), klar und unmissverständlich bestätigt er, dass sie glaubten, dass Jesus der Messias sei. |