Luther 1984: | Sie antworteten ihm: Einige sagen, du seist Johannes der Täufer; einige sagen, du seist Elia; andere, du seist einer der Propheten.-a- -a) Markus 6, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihm: «Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für sonst einen von den (alten) Propheten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elia; andere aber: einer der Propheten-a-. -a) Markus 6, 14.15. |
Schlachter 1952: | Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten. |
Schlachter 1998: | Sie antworteten: Für Johannes den Täufer; und andere für Elia; andere aber für einen der Propheten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten: Für Johannes den Täufer; und andere für Elia; andere aber für einen der Propheten. |
Zürcher 1931: | Da sagten sie zu ihm: Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre für einen der Propheten. -Markus 6, 14.15. |
Luther 1912: | Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. - Mark. 6, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. -Markus 6, 15. |
Luther 1545 (Original): | Sie antworten, Sie sagen, Du seiest Johannes der Teuffer. Etliche sagen du seiest Elias. Etliche du seiest der Propheten einer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Manche halten dich für Johannes den Täufer«, erwiderten sie, »manche für Elia und manche für einen der anderen Propheten.« |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten ihm: «Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre für einen der Propheten-1-.» -1) der von den Toten auferstanden sei. |
Meister: | Sie aber sprachen zu Ihm und sagten: «Johannes der Täufer-a-; und andere, Eliah; wieder andere, daß Er einer der Propheten sei!»-b- -a) Matthäus 14, 2. b) Markus 6, 14-16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie antworteten ihm: «Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für sonst einen von den (alten) Propheten.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber antworteten ihm und sagten-1-: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten. -1) TR läßt fehlen «ihm und sagten».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elia; andere aber: einer der Propheten-a-. -a) Markus 6, 14.15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun antworteten: Johannes der Täufer, und andere: Elia, andere wiederum: Einer der Propheten. |
Interlinear 1979: | Sie aber antworteten ihm, sagend: Johannes der Täufer, und andere: Elija, andere aber: Einer der Propheten. |
NeÜ 2024: | Einige halten dich für Johannes den Täufer, antworteten sie, andere für Elija und wieder andere für einen der alten Propheten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie antworteten: Johannes, der Täufer, und andere: Elia, andere: einer der Propheten. -Parallelstelle(n): Mark 6, 14.15 |
English Standard Version 2001: | And they told him, John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets. |
King James Version 1611: | And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 28: Elia. S. Anm. zu 6, 15; Maleachi 3, 23; Matthäus 11, 14; Lukas 1, 17. |