Matthäus 14, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 2

Matthäus 14, 1
Matthäus 14, 3

Luther 1984:Und er sprach zu seinen Leuten: Das ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu seinen Dienern-1-: «Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.» -1) = Hofleuten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer-a-; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche (Wunder-)Kräfte in ihm. -a) Matthäus 16, 14.
Schlachter 1952:Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
Schlachter 1998:Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer, der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Wunderkräfte wirksam in ihm!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer, der ist aus den Toten auferstanden; darum wirken auch die Wunderkräfte in ihm!
Zürcher 1931:und sagte zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferweckt worden, und deshalb sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.
Luther 1912:Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu seinen Knechten, Dieser ist Johannes der Teuffer. Er ist von den todten aufferstanden, darumb thut er solche Thatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Das ist 'niemand anders als' Johannes der Täufer«, sagte er zu seinen Leuten. »Er ist von den Toten auferstanden, deshalb gehen solche Wunderkräfte von ihm aus.«
Albrecht 1912/1988:und er sprach zu seinen Hofleuten: «Das ist Johannes der Täufer! Der ist von den Toten auferstanden, darum* sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.»
Meister:Und er sprach zu seinen Knechten: «Dies ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Kräfte in ihm.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu seinen Dienern-1-: «Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.» -1) = Hofleuten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm-1-. -1) o: entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer-a-; er ist von den Toten -ap-auferweckt worden, und darum wirken solche (Wunder-)Kräfte in ihm. -a) Matthäus 16, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer. Er wurde von den Toten erweckt, und deswegen sind die Macht(erweise) durch ihn wirksam.
Interlinear 1979:und er sagte zu seinen Gefolgsleuten: Dies ist Johannes der Täufer; er ist auferstanden von den Toten, und deswegen die Wunderkräfte sind wirksam in ihm.
NeÜ 2024:Das ist niemand anderes als Johannes der Täufer, sagte er zu seinen Leuten. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb gehen solche Kräfte von ihm aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes, der Täufer. Der wurde von den Toten erweckt, und deswegen wirken die Kräfte in ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 16, 14
English Standard Version 2001:and he said to his servants, This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.
King James Version 1611:And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶל־נְעָרָיו זֶה הוּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל אֲשֶׁר נֵעוֹר מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן הַכֹּחוֹת פֹּעֲלִים בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Matthäus zitiert eine völlig unsinnige Aussage von Herodes, der offenbar aufgrund seiner Hinrichtung von Johannes dämonisch belastet bzw. abergläubisch war, sodass er dazu kam, dass der tote Johannes als Jesus reinkarnierte. Eine solche Auffassung gibt es auch im Heidentum.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Über die Ermordung von Johannes dem Täufer wird auch berichtet in Markus 6, 14-29; vgl. Lukas 9, 7-9. 14, 1 Herodes. S. Anm. zu 2, 22. Hier handelt es sich um Herodes Antipas, den Herrscher über Galiläa. Vierfürst. Einer von vier Herrschern einer geteilten Region. Nach dem Tod von Herodes dem Großen wurde Palästina unter seinen Söhnen aufgeteilt. An anderer Stelle bezeichnet Matthäus Herodes als »König« (V. 9), weil das der Titel war, unter dem er unter den Galiläern bekannt war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 2
Sermon-Online