Luther 1984: | Siehe, ich will euch senden den Propheten -a-Elia, -b-ehe der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. -a) Matthäus 11, 14; 17, 11-13. b) Joel 3, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisset wohl: ich sende euch den Propheten Elia, ehe der große und furchtbare Tag des HErrn kommt-a-; -a) vgl. Markus 9, 12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich sende euch den Propheten Elia-a-, bevor der Tag des HERRN kommt, der große und furchtbare. -a) 1. Könige 17, 1; Matthäus 11, 14; Markus 6, 15; 9, 12. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und furchtbare Tag des HERRN; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe der große und furchtbare Tag des HERRN kommt; |
Zürcher 1931: | Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe der grosse und furchtbare Tag des Herrn kommt. -Joel 2, 31; Matthäus 11, 14; Markus 9, 11. |
Luther 1912: | Siehe, ich a) will euch senden den Propheten Elia, b) ehe denn da komme der große und schreckliche Tag des Herrn. - a) Matthäus 11, 14; Matthäus 17, 11-13. b) Joel 3, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ich sende euch Elija den Künder, bevor MEIN Tag, der große und furchtbare kommt, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich sende euch Elija, den Gottbegeisteten, bevor der Tag des Ewigen kommt, der große und furchtbare. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil euch senden den Propheten Elia, ehe denn da kome der grosse vnd schrecklicher tag des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will euch senden den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und schreckliche Tag des Herrn. |
NeÜ 2024: | (3, 23) Gebt Acht! Bevor der große und schreckliche Tag Jahwes kommt, sende ich euch den Propheten Elija. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich sende euch Elia, den Propheten, ehe der Tag Jahwehs kommt, der große und furchtgebietende. -Parallelstelle(n): Matthäus 11, 14; Matthäus 17, 10-12; Markus 9, 12; Tag Joel 3, 4 |
English Standard Version 2001: | Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and awesome day of the LORD comes. |
King James Version 1611: | Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 23: Elia. Die Erwähnung von Elia diente zur Ankündigung des Kommens des Messias (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Johannes der Täufer war ein Typus von Elia beim ersten Kommen Christi (vgl. Lukas 1, 17). Mose und Elia erschienen zusammen auf dem Berg der Verklärung (vgl. Matthäus 17, 14) und sind möglicherweise die beiden Zeugen in der großen Drangsalszeit (vgl. Offenbarung 11, 1-3). Höchstwahrscheinlich wird dies eine Person sein, die dem Elia ähnlich ist, so wie es auch Johannes der Täufer war (s. Anm. zu 3, 1). An diesem Tag wird es seine Aufgabe sein, Versöhnung mit Gott zu predigen, sodass Menschen zum Glauben kommen und von dem göttlichen Fluch verschont werden. Er wird seine Wirkung nicht verfehlen (V. 24). |