Matthäus 17, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 11

Matthäus 17, 10
Matthäus 17, 12

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll freilich kommen und alles zurechtbringen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er gab ihnen zur Antwort: «Elia kommt allerdings und wird alles wieder in den rechten Stand bringen-a-. -a) Maleachi 3, 23.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt zwar und wird alle Dinge wiederherstellen-a-. -a) Maleachi 3, 23; Apostelgeschichte 3, 21.
Schlachter 1952:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen;
Schlachter 1998:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich zuvor und wird alles in den rechten Stand setzen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich zuvor und wird alles wiederherstellen.
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach: Elia soll zwar kommen und wird alles herstellen;
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Elias sol ja zuuor komen, vnd alles zu recht bringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus antwortete: »Es stimmt, Elia kommt, und er wird alles wiederherstellen.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Gewiß! Elia soll kommen und alles in Ordnung bringen*.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Eliah kommt zwar, und er wird alles wiederherstellen-a-! -a) Maleachi 3, 24; Lukas 1, 16.17; Apostelgeschichte 3, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er gab ihnen zur Antwort: «Elia kommt allerdings und wird alles wieder in den rechten Stand bringen-a-. -a) Maleachi 3, 23.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber-1- antwortete und sprach zu ihnen-2-: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen. -1) TR: Jesus aber. 2) mehrere lassen fehlen: zu ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia -idp-kommt zwar und wird alle Dinge wiederherstellen-a-. -a) Maleachi 3, 23; Apostelgeschichte 3, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun geantwortet, sagte ihnen: Elia kommt zwar zuerst und wird alles wiederherstellen.
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Elija zwar kommt und wird wiederherstellen alles.
NeÜ 2024:Freilich kommt Elija zuerst, erwiderte Jesus, und er wird alles wieder in den rechten Stand bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte zu ihnen: In der Tat, Elia kommt zuerst und wird alles wiederherstellen.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 16.17; wiederherstellen Maleachi 3, 24; Apostelgeschichte 1, 6; Apostelgeschichte 3, 21
English Standard Version 2001:He answered, Elijah does come, and he will restore all things.
King James Version 1611:And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא (בָרִאשׁוֹנָה) וְהֵשִׁיב אֶת־הַכֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἔρχεται („er kommt“) kann ein praesens pro futuro oder einen allgemeinen Grundsatz ausdrücken, da ἀποκαταστήσει („er wird wiederherstellen“) jedoch auf die Zukunft gerichtet ist, wird es sich um ein Präsens handeln, das statt eines Futurs gebraucht wird. Jesus bezieht sich auf Maleachi 4.5ff, wo dies angekündigt wird, ebenso wie die moralische Wiederherstellung des Volkes durch den Dienst von Elia.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 11
Sermon-Online