Luther 1984: | Doch ich sage euch: Elia ist schon gekommen, aber sie haben ihn nicht erkannt, sondern -a-haben mit ihm getan, was sie wollten. So wird auch der Menschensohn durch sie leiden müssen. -a) Matthäus 14, 9.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sage euch aber: Elia ist bereits gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern sind mit ihm verfahren, wie es ihnen beliebte. Ebenso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden-a-. -a) Matthäus 16, 21. |
Schlachter 1952: | ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn von ihnen leiden müssen. |
Schlachter 1998: | Ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden müssen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage euch aber, dass Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden müssen. |
Zürcher 1931: | ich sage euch aber: Elia ist schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern mit ihm getan, was sie wollten. So wird auch der Sohn des Menschen durch sie leiden müssen. -Matthäus 14, 9.10; Lukas 1, 17. |
Luther 1912: | Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern a) haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. - a) Matthäus 14, 9.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern -a-haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. -a) Matthäus 14, 9.10. |
Luther 1545 (Original): | Doch ich sage euch, Es ist Elias schon komen, Vnd sie haben jn nicht erkand, sondern haben an jm gethan, was sie wolten. Also wird auch des menschen Son leiden müssen von jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber ich sage euch: Elia ist bereits gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genauso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben.« |
Albrecht 1912/1988: | Aber ich versichre euch: Elia ist schon gekommen; doch sie haben ihn nicht anerkannt, sondern ihren Mutwillen an ihm geübt*. Ebenso wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen.» |
Meister: | Ich sage euch aber, daß Eliah schon gekommen-a- ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern sie haben an ihm getan, was sie wollten-b-. Also auch der Sohn des Menschen wird von ihnen leiden-c-!» -a) Matthäus 11, 14; Markus 9, 12.13. b) Matthäus 14, 3.10. c) Matthäus 16, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich sage euch aber: Elia ist bereits gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern sind mit ihm verfahren, wie es ihnen beliebte. Ebenso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage euch aber, daß Elia schon -a-gekommen ist, und sie haben ihn nicht -a-erkannt, sondern an ihm -a-getan, was sie -a-wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden-a-. -a) Matthäus 16, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich sage euch aber, dass Elia schon kam und sie ihn nicht erkannten, sondern machten mit ihm, was sie wollten. Ebenso wird auch der Sohn des Menschen leiden durch sie. |
Interlinear 1979: | Ich sage aber euch: Elija schon ist gekommen, und nicht haben sie erkannt ihn, sondern sie haben getan an ihm alles, was sie wollten; so auch der Sohn des Menschen wird leiden durch sie. |
NeÜ 2024: | Aber ich sage euch, Elija ist schon gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Genauso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich sage euch: Elia kam schon, und sie erkannten ihn nicht, sondern taten an ihm, was immer sie wollten. Auf diese Weise wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. -Parallelstelle(n): Matth 11, 14; wollten Matth 14, 10; leiden Matth 16, 21* |
English Standard Version 2001: | But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands. |
King James Version 1611: | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיַּעֲשׂוֹּ־בוֹ כִּרְצוֹנָם וְכֵן גַּם־בֶּן־הָאָדָם יְעֻנֶּה עַל־יָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes kam in dem Geist und der Gesinnung von Elia, wobei beide jeweils das Volk wiederherstellen wollten. Mit οὕτως („ebenso“) vergleicht Jesus sein eigenes Schicksal mit dem von Johannes, den sie töteten. Zu πάσχειν („leiden“), hier ohne Objekt wie „vieles“ oder „schlimme Dinge“ etc., vgl. Philon, In Flaccum 1.143: „τί δὲ και καὶ δεινὸν ἐπεπόνθειμεν ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος“ .“Und welches Übel nun haben wir vom Herrscher erlitten?“. Es steht also nicht da, was Jesus leiden würde, aber der Agens, d.h. „sie“, das sind diejenigen, die auch Johannes leiden ließen. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 12: dass Elia schon gekommen ist. S. Anm. zu 11, 14. Die Obersten der Juden hatten Johannes den Täufer nicht erkannt (im Gegensatz zu den Jüngern, V. 13). Johannes war im Geist und in der Kraft Elias gekommen - und die Obersten hatten ihn umgebracht. Dem Messias stand Ähnliches bevor. |