Matthäus 17, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 13

Matthäus 17, 12
Matthäus 17, 14

Luther 1984:Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.-a- -a) Lukas 1, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach-a-. -a) Matthäus 11, 14; 14, 10; Markus 6, 28; Lukas 1, 16.17.
Schlachter 1952:Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Schlachter 1998:Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Schlachter 2000 (05.2003):Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Zürcher 1931:Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Luther 1912:Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. - Lukas 1, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. -Lukas 1, 17.
Luther 1545 (Original):Da verstunden die Jünger, das er von Johanne dem Teuffer zu jnen geredt hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
Albrecht 1912/1988:Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Meister:Da verstanden die Jünger, daß Er von Johannes-a- dem Täufer zu ihnen sprach. -a) Matthäus 11, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach-a-. -a) Matthäus 11, 14; 14, 10; Markus 6, 28; Lukas 1, 16.17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da verstanden die Schüler, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen redete.
Interlinear 1979:Da verstanden die Jünger, daß von Johannes dem Täufer er geredet hatte zu ihnen.
NeÜ 2024:Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann verstanden die Jünger, dass er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen sprach.
English Standard Version 2001:Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
King James Version 1611:Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז הֵבִינוּ הַתַּלְמִידִים כִּי עַל־יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auf die Aussage im Vers davor, wie es τότε („dann“) deutlich macht, wurde den Schülern klar, dass Johannes der Täufer das Volk im Geist und in der Kraft und mit demselben Auftrag wie Elia das Volk auf das Kommen des Messias vorbereiten sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 13
Sermon-Online