Luther 1984: | Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du in dieser Zeit -a-wieder aufrichten das Reich für Israel? -a) Lukas 19, 11; 24, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragten ihn die dort Versammelten: «Herr, stellst du in dieser Zeit das Königtum-1- für (das Volk) Israel wieder her?» -1) o: das Reich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich wieder her-a-? -a) Jeremia 23, 5.6; Hesekiel 37, 21-27; Daniel 7, 27; Lukas 17, 20. |
Schlachter 1952: | Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, gibst du in dieser Zeit Israel die Königsherrschaft wieder? |
Schlachter 1998: | Da fragten ihn die, welche zusammengekommen waren, und sprachen: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel die Königsherrschaft wieder her-1-? -1) gemeint ist die für Israel verheißene messianische Königsherrschaft am Ende der Zeiten (vgl. u.a. Jesaja 2, 2-5; Jesaja 9, 5.6; Jesaja 24, 21-23; Daniel 2, 44; Daniel 7, 13.14.18.27; Micha 4, 1-8; Sacharja 14, 1-11 sowie Apostelgeschichte 3, 21), die in der AT-Prophetie eng mit einer Ausgießung des Heiligen Geistes auf den Überrest Israels verbunden war (vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 1, 4).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fragten ihn die, welche zusammengekommen waren, und sprachen: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel die Königsherrschaft wieder her? |
Zürcher 1931: | Als sie nun zusammengekommen waren, fragten sie ihn: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich wieder her? -Lukas 19, 11; 24, 21. |
Luther 1912: | Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du auf diese Zeit wieder a) aufrichten das Reich Israel? - a) Lukas 24, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du auf diese Zeit wieder -a-aufrichten das Reich Israel? -a) Lukas 24, 21. |
Luther 1545 (Original): | Die aber so zusamen komen waren, fragten jn, vnd sprachen, HErr, wirstu auff diese zeit wider auffrichten das reich Jsrael? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Ankündigung führte dazu, dass die Apostel, als sie ein weiteres Mal mit Jesus zusammen waren, ihm die Frage stellten: »Herr, ist jetzt die Zeit gekommen, in der du das israelitische Reich wiederherstellst?« |
Albrecht 1912/1988: | Als sie wieder versammelt waren, fragten sie ihn: «Herr, stellst du jetzt in dieser Zeit das Königreich für Israel von neuem her-a-*?» -a) Joel 3 und 4. |
Meister: | Sie aber nun, da sie zusammengekommen waren, fragten Ihn und sagten: «Herr, wann-a- in dieser Zeit stellst Du das Königreich-b- Israel wieder her?» -a) Matthäus 24, 3. b) Jesaja 1, 26; Daniel 7, 27; Amos 9, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragten ihn die dort Versammelten: «Herr, stellst du in dieser Zeit das Königtum-1- für (das Volk) Israel wieder her?» -1) o: das Reich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie nun, als sie -pta-zusammengekommen waren, -ipf-fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich wieder her-a-? -a) Jeremia 23, 5.6; Hesekiel 37, 21-27; Daniel 7, 27; Lukas 17, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die zwar nun zusammengekommenen, befragten ihn, sagend: Herr, ob du in dieser Zeit das Reich für Israel wieder errichtest? |
Interlinear 1979: | Sie nun, zusammengekommen, fragten ihn, sagend: Herr, in dieser Zeit stellst dir wieder her das Reich für Israel? |
NeÜ 2024: | Zwischen Himmelfahrt und Pfingsten: Deshalb fragten sie ihn bei nächster Gelegenheit: Herr, wirst du dann das Reich Israel wiederherstellen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die also, die zusammengekommen waren, fragten ihn: Herr, stellst du zu dieser Zeit Israel das Königreich wieder her? -Parallelstelle(n): Lukas 17, 20*; Jeremia 23, 5.6; Daniel 7, 27; her Apostelgeschichte 3, 21* |
English Standard Version 2001: | So when they had come together, they asked him, Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel? |
King James Version 1611: | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּהִתְאַסְּפָם יַחְדָּו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲתָשִׁיב בָּעֵת הַזֹּאת אֶת־הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas greift auf Vers 4 zurück, und beschreibt, dass zu dieser Zusammenkunft, diese Frage gestellt wurde, d.h. ob zu Pfingsten das Reich Gottes für Israel hergestellt werden würde. Dies fand bekanntlich nicht statt, da sich das Volk weiter gegen Jesus wehrte und sogar später Stephanus ermordete. Das Korrelat μὲν („zwar“) setzt im nächsten Vers mit δὲ („aber“) fort: Die Jünger wollten zwar wissen, ob das Reich käme, Jesus aber weist die Frage zurück. Nestle-Aland liest ἐπηρώτων ohne Präfix („fragend“). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: stellst du in dieser Zeit für Israel die Königsherrschaft wieder her? Die Apostel glaubten immer noch, dass die irdische Form des messianischen Reiches bald aufgerichtet würde (vgl. Lukas 19, 11; 24, 21). Außerdem wussten sie, dass in Hesekiel 36 und Joel 2 der Beginn des Reiches mit dem Kommen des von Jesus verheißenen Heiligen Geistes verknüpft ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |