Luther 1984: | Und ich will dir wieder Richter geben, wie sie vormals waren, und Ratsherren wie im Anfang. -a-Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine treue Stadt heißen. -a) Sacharja 8, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will dir wieder Richter schaffen wie in der Vorzeit und Ratgeber wie zu Anfang: danach wird man dich nennen ,die Burg der Gerechtigkeit, die treue Stadt'. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will deine Richter wiederherstellen wie in der ersten (Zeit) und deine Ratgeber wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit-a-, treue Stadt-b-. -a) Jesaja 33, 5. b) Sacharja 8, 3. |
Schlachter 1952: | und ich werde deine Richter wieder machen, wie sie ursprünglich waren, und deine Ratsherren wie am Anfang; darnach wirst du genannt werden die gerechte Stadt, die fromme Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich werde deine Richter wieder machen, wie sie ursprünglich waren, und deine Ratsherren wie am Anfang; danach wird man dich nennen: »Die Stadt der Gerechtigkeit, die treue Stadt«. |
Zürcher 1931: | Ich will dir wieder Richter geben wie vor alters und Ratsherren wie vorzeiten. Alsdann wird man dich nennen Rechtsburg, treue Stadt. |
Luther 1912: | und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. a) Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen. - a) Sacharja 8, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wiederkehren lasse ich Richter dir dann wie vormals, Berater dir wie im Anbeginn. Danach wird man neu dich rufen: Stadt des Wahrspruchs, getreue Burg! |
Tur-Sinai 1954: | Dann will ich wiederbringen deine Richter wie zu Anfang / und deine Räte wie zu Anbeginn. / Danach, da nennt man dich den Ort der Rechtlichkeit / die treue Stadt. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd dir wider Richter geben, wie zuuor waren, vnd Ratherrn wie im anfang. Als denn wirstu eine Stad der Gerechtigkeit, vnd eine frome stad heissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen. |
NeÜ 2024: | Dann werde ich dir Richter geben wie früher / und Ratgeber wie zum Beginn. / Dann wird man dich nennen: 'Stadt des Rechts' und 'treue Stadt'. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde wiederbringen deine Richter wie in der ersten [Zeit] und deine Ratgeber wie zu Beginn. Danach wird man dich nennen: 'Stadt der Gerechtigkeit', 'treue Burgstadt'. -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 21; Jesaja 2, 3; Jesaja 33, 5; Jeremia 31, 23; Sacharja 8, 3 |
English Standard Version 2001: | And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city. |
King James Version 1611: | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה אַחֲרֵי כֵן יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: Die Verse 21-23 berichten von Jerusalems gegenwärtigem Ungehorsam sowie von Gottes läuterndem Handeln an ihr in V. 24-31. 1, 21 Hure. Im AT beschreibt geistliche Hurerei oft den Götzendienst von Gottes Volk (z.B. Jeremia 2, 20; 3, 1; Hosea 2, 4; 3, 1; Hesekiel 16, 22-37). In diesem Fall beinhaltete Jerusalems Untreue jedoch ein breiteres Spektrum an Unrecht, einschließlich Mord und allgemeiner Verderbnis (V. 21.23). Recht; Gerechtigkeit. Wie Jesaja prophezeite, waren moralische Verdorbenheit an die Stelle der einstigen Tugenden der Stadt getreten. |