Luther 1984: | Er sprach aber zu ihnen: Es gebührt euch nicht, Zeit oder Stunde zu wissen, die der Vater in seiner Macht bestimmt hat;-a- -a) Matthäus 24, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: «Euch kommt es nicht zu, Zeiten und Fristen-1- zu wissen, die der Vater vermöge seiner eigenen Machtvollkommenheit festgesetzt hat. -1) = Zeit und Stunde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte-a- zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat-b-. -a) 1. Thessalonicher 5, 1. b) Matthäus 24, 36. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat; |
Schlachter 1998: | Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, die Zeiten oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht-1- festgesetzt hat; -1) o: Souveränität, Unumschränktheit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, die Zeiten oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat; |
Zürcher 1931: | Er sprach zu ihnen: Euch gebührt es nicht, Zeit oder Stunde zu wissen, die der Vater nach seiner eignen Macht festgesetzt hat. -Matthäus 24, 36; Markus 13, 32. |
Luther 1912: | Er sprach aber zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach aber zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu jnen, Es gebürt euch nicht zu wissen zeit oder stunde, welche der Vater seiner macht furbehalten hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus gab ihnen zur Antwort: »Es steht euch nicht zu, Zeitspannen und Zeitpunkte zu kennen, die der Vater festgelegt hat und über die er allein entscheidet. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Ihr braucht nicht Zeit oder Stunde zu kennen, die der Vater in seiner Machtvollkommenheit bestimmt hat. |
Meister: | Er sprach zu ihnen: «Nicht gebührt es euch zu wissen Zeiten und Zeitumstände, welche der Vater in Seiner eigenen Vollmacht bestimmt hat. -5. Mose 29, 28; Matthäus 24, 36; Markus 13, 32; 1. Thessalonicher 5, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete ihnen: «Euch kommt es nicht zu, Zeiten und Fristen-1- zu wissen, die der Vater vermöge seiner eigenen Machtvollkommenheit festgesetzt hat. -1) = Zeit und Stunde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat-1-. -1) aüs: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte-a- zu -ifa-wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht -a-festgesetzt hat-b-. -a) 1. Thessalonicher 5, 1. b) Matthäus 24, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber sagte zu ihnen: Eure (Sache) ist es nicht, Zeiten oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht (fest)legte, |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu ihnen: Nicht euer ist, zu wissen Zeiten oder Fristen, die der Vater festgesetzt hat in der eigenen Macht; |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Die Zeiten und Fristen dafür hat der Vater selbst (Wörtlich: "in der ihm eigenen Vollmacht". Gemeint ist die Macht und das Recht, frei nach eigenem Ermessen zu entscheiden, ohne dabei das Recht anderer zu verletzen (= Souveränität).) festgelegt. Ihr müsst das nicht wissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten und Zeitpunkte(a) zu kennen, die der Vater in eigener Vollmacht festsetzte, -Fussnote(n): (a) o.: bestimmte (o.: festgelegte) Zeiten -Parallelstelle(n): 5. Mose 29, 28; Matthäus 24, 36*; 1. Thessalonicher 5, 1.2 |
English Standard Version 2001: | He said to them, It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority. |
King James Version 1611: | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא לָכֶם לָדַעַת הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֲשֶׁר קָבַע הָאָב בְּשִׁלְטָנוֹ שֶׁלּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wann das Reich anbrechen würde, ist ein göttliches Geheimnis, das nach der Entrückung stattfinden wird, wann dies ist, ist bis heute unbekannt. Die Linksversetzung von ὑμῶν („eure“) betont dies, dass diese Frage sich für die Jünger derzeit nicht stellt, doch was wichtig ist, kommt im nächsten Vers. Bis das Reich anbrechen wird, ist es die Aufgabe der Jünger, das Evangelium zu predigen, sodass der Beginn des Reiches nicht für sie von Interesse ist. Der Ausdruck χρόνους ἢ καιροὺς („Zeiten und Zeitpunkte“) gliedert den Wiederherstellungsprozess Israels in Phasen und bestimmte Ereignisse, z.B. des langen Sammlungsprozesses und der Staatsgründung an einem bestimmten Tag im Jahr 1948. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: Dieser Vers zeigt, dass die Erwartung der Apostel eines buchstäblichen, irdischen Reiches das widerspiegelte, was Christus gelehrt und was das AT vorausgesagt hatte. Andernfalls hätte er sie in diesem wichtigen Aspekt seiner Lehre korrigiert. Zeiten oder Zeitpunkte. Diese beiden Begriffe bezeichnen Merkmale, Zeitperioden und Ereignisse der irdischen Königsherrschaft Christi, die mit seiner Wiederkunft beginnt (Matthäus 25, 21-34). Der genaue Zeitpunkt seiner Wiederkunft bleibt jedoch ein nicht geoffenbartes Geheimnis (Markus 13, 32; vgl. 5. Mose 29, 28). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |