Markus 13, 32

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 32

Markus 13, 31
Markus 13, 33

Luther 1984:Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von jenem Tage aber und jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, niemand außer dem Vater.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von jenem Tag aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel im Himmel noch der Sohn, sondern nur der Vater-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 7.
Schlachter 1952:Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
Schlachter 1998:Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
Schlachter 2000 (05.2003):Ermahnung zur Wachsamkeit Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
Zürcher 1931:Über jenen Tag aber oder jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern nur der Vater.
Luther 1912:Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Luther 1545 (Original):Von dem Tage aber vnd der stunde weis niemand, auch die Engel nicht im Himel, auch der Son nicht, sondern allein der Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wann jener Tag und jene Stunde sein werden, weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn; nur der Vater weiß es.
Albrecht 1912/1988:Über den Tag und die Stunde-1- aber hat niemand Kunde, auch nicht die Engel im Himmel, selbst nicht der Sohn, allein nur der Vater. -1) wann der Menschensohn kommt.
Meister:Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß keiner, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, als nur der Vater.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von jenem Tage aber und jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, niemand außer dem Vater.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von jenem Tage aber oder-1- der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. -1) TR liest «und» statt «oder».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von jenem Tag aber oder der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von jenem Tag nun oder Stunde weiß niemand, weder die Engel im Himmel, noch der Sohn, nur der Vater.
Interlinear 1979:Aber über jenen Tag oder Stunde niemand weiß, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, wenn nicht der Vater.
NeÜ 2024:Doch Tag und Stunde von diesen Ereignissen weiß niemand, nicht einmal die Engel im Himmel oder der Sohn selbst; nur der Vater weiß es.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber um jenen Tag und die Stunde weiß niemand - auch nicht die Boten, die im Himmel sind, auch nicht der Sohn - außer dem Vater.
-Parallelstelle(n): Vater Sacharja 14, 7; Apostelgeschichte 1, 7; 1. Thessalonicher 5, 1.2
English Standard Version 2001:But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
King James Version 1611:But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Robinson-Pierpont 2022:Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ עֶת־בּוֹא הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ גַּם־לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁמַיִם גַּם־לֹא הַבֵּן מִבַּלְעֲדֵי הָאָב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 32
Sermon-Online