Luther 1984: | ALS sie nun zuhörten, sagte er ein weiteres Gleichnis; denn er war nahe bei Jerusalem, und sie meinten, das Reich Gottes werde sogleich offenbar werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie dies hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er sich in der Nähe von Jerusalem befand und weil sie meinten, das Reich Gottes würde jetzt sofort erscheinen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WÄHREND sie aber dies hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes sogleich erscheinen sollte-a-. -a) Lukas 17, 20. |
Schlachter 1952: | Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen. |
Schlachter 1998: | Als sie aber dies hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis von den anvertrauten Pfunden Als sie aber dies hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen. |
Zürcher 1931: | ALS sie aber dies hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes werde sofort sichtbar werden. -Lukas 17, 20; 24, 21; Apostelgeschichte 1, 6. |
Luther 1912: | Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, - (Lukas 19, 11-27: vgl. Matthäus 25, 14-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, |
Luther 1545 (Original): | Da sie nu zuhöreten, saget er weiter eine Gleichnis, darumb, das er nahe bey Jerusalem war, vnd sie meineten, Das reich Gottes solt also balde offenbart werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus fuhr mit einem Gleichnis fort. Weil er so nahe vor Jerusalem war, meinten seine Zuhörer nämlich, der Anbruch des Reiches Gottes stehe unmittelbar bevor. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Leute noch auf diese Worte lauschten, fuhr er weiter fort und erzählte ihnen ein Gleichnis*. Denn er war nun ganz nahe bei Jerusalem-1-, und man meinte, Gottes Königreich müsse jetzt sofort erscheinen. -1) in Jericho, das kaum 30 km von Jerusalem entfernt war. |
Meister: | WÄHREND sie aber dieses hörten, sagte Er noch ein weiteres Gleichnis, weil Er nahe bei Jerusalem war, und weil sie meinten-a-, daß sogleich die Königsherrschaft Gottes erscheinen werde! -a) Apostelgeschichte 1, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie dies hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er sich in der Nähe von Jerusalem befand und weil sie meinten, das Reich Gottes würde jetzt sofort erscheinen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu,-1- weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte. -1) w: sprach er hinzufügend ein Gleichnis.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WÄHREND sie aber dies -ptp-hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem -sifd-war, und sie meinten, daß das Reich Gottes sogleich -ifpp-erscheinen sollte-a-. -a) Lukas 17, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun diese (Dinge) hören, sagte er, hinzufügend, ein Gleichnis wegen seinem Nahesein (an) Jerusalem. Und sie meinten, dass auf der Stelle das Reich Gottes im Begriff sei, zu erscheinen. |
Interlinear 1979: | Hörten aber sie dieses, hinzufügend sagte er ein Gleichnis deswegen, weil nahe war an Jerusalem er und meinten sie, daß sofort werde das Reich Gottes erscheinen. |
NeÜ 2024: | Das anvertraute Geld: Weil Jesus schon nah bei Jerusalem war, meinten die Leute, die ihm zuhörten, dass das Reich Gottes nun anbrechen würde. Deshalb fügte Jesus noch folgendes Gleichnis an: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während sie das noch im Ohr hatten(a), fügte er ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, dass unverzüglich das Königreich Gottes im Begriff sei zu erscheinen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Als sie das hörten -Parallelstelle(n): Lukas 19, 11-27: Matthäus 25, 14-30; Königreich Lukas 17, 20.21*; Apostelgeschichte 1, 6 |
English Standard Version 2001: | As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately. |
King James Version 1611: | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־זֹאת וַיֹּסֶף וַיְדַבֵּר מָשָׁל כִּי קָרַב לִירוּשָׁלַיִם וְהֵמָּה חשְׁבִים אֲשֶׁר בִּמְהֵרָה תִגָּלֶה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis zum Kapitel 21.38 wird nun der Dienst Jesu in Jerusalem beschrieben. Von Vers 11 bis 27 ist eine Passage als Brücke dazwischen erwähnt. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 11: sie meinten. Die Jünger nahmen immer noch irrtümlicherweise an, Christus würde bald sein irdisches Reich in Jerusalem aufrichten (s. Anm. zu 17, 20). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |