| Luther 1984: | Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.-a- -a) Lukas 5, 32; Hesekiel 34, 16; 1. Timotheus 1, 15. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist-a-. -a) Lukas 15, 6; Markus 2, 17. |
| Schlachter 1952: | denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist. |
| Schlachter 1998: | denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist. |
| Zürcher 1931: | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu suchen und zu retten. -Hesekiel 34, 16; Matthäus 18, 11; Johannes 3, 17. |
| Luther 1912: | Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. - Lukas 5, 32; 1. Timotheus 1, 15. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. -Lukas 5, 32; 1. Timotheus 1, 15. |
| Luther 1545 (Original): | Denn des menschen Son ist komen zu suchen vnd selig zu machen, das verloren ist. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.« |
| Albrecht 1912/1988: | Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu suchen und zu retten.» |
| Meister: | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu erretten das Verlorene-a-!» -a) Matthäus 18, 11; vergleiche Matthäus 10, 6; 15, 24. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn der Sohn des Menschen ist -a-gekommen, zu -ifa-suchen und zu -ifa-retten, was -ppf-verloren ist-a-. -a) Lukas 15, 6; Markus 2, 17. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn es kam der Sohn des Menschen, um das Verlorene zu suchen und zu retten. |
| Interlinear 1979: | denn gekommen ist der Sohn des Menschen, zu suchen und zu retten das Verlorene. |
| NeÜ 2024: | Der Menschensohn ist ja gekommen, um Verlorene zu suchen und zu retten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Sohn des Menschen kam, das Verlorene zu suchen und zu retten. -Parallelstelle(n): Lukas 5, 32; Lukas 9, 56; Hesekiel 34, 16; Matthäus 18, 11; 1. Timotheus 1, 15 |
| English Standard Version 2001: | For the Son of Man came to seek and to save the lost. |
| King James Version 1611: | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Rettung von Zachäus war einer der Gründe, warum Christus auf die Erde kam, da er auch verloren war und nun gefunden wurde. |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 10: der Sohn des Menschen. S. Anm. zu Matthäus 8, 20. um zu suchen und zu retten, was verloren ist. Das Hauptthema des Lukasevangeliums. Vgl. 5, 31.32; 15, 4-7.32; s. Anm. zu 1. Timotheus 2, 4; 4, 10. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |