Matthäus 10, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 6

Matthäus 10, 5
Matthäus 10, 7

Luther 1984:sondern geht hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.-a- -a) Matthäus 15, 24; Apostelgeschichte 13, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):geht vielmehr (nur) zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a-. -a) Matthäus 15, 24; Apostelgeschichte 11, 19; 13, 46.
Schlachter 1952:gehet vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Schlachter 1998:geht vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):geht vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Zürcher 1931:sondern gehet vielmehr zu den verlornen Schafen des Hauses Israel! -Matthäus 15, 24; Johannes 10, 16; Apostelgeschichte 13, 46.
Luther 1912:sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. - Matthäus 15, 24; Apostelgeschichte 13, 46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. -Matthäus 15, 24; Apostelgeschichte 13, 46.
Luther 1545 (Original):Sondern gehet hin zu den verloren Schafen, aus dem hause Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:sondern geht zu den verlorenen Schafen des Volkes Israel.
Albrecht 1912/1988:Geht vielmehr zu den verirrten Schafen des Hauses Israel!
Meister:Geht aber vielmehr-a- zu den verlorenen Schafen-b- des Hauses Israel! -a) Matthäus 15, 24; Apostelgeschichte 13, 46. b) Jesaja 53, 6; Jeremia 50, 6.17; Hesekiel 34, 5.6.16; 1. Petrus 2, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):geht vielmehr (nur) zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a-. -a) Matthäus 15, 24; Apostelgeschichte 11, 19; 13, 46.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen (des) Hauses Israel!
Interlinear 1979:sondern geht vielmehr zu den Schafen verlorenen Hauses Israel!
NeÜ 2024:sondern geht zu den verlorenen Schafen des Volkes Israel!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geht vielmehr hin zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
-Parallelstelle(n): verloren. Matth 9, 36*; Matth 15, 24; Psalm 119, 176; Jeremia 50, 6; Hesekiel 34, 5.6.16
English Standard Version 2001:but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
King James Version 1611:But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Robinson-Pierpont 2022:πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְכוּ אֶל־הַצֹּאן הָאֹבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית־יִשְׂרָאֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus greift wieder das Bild der verlorenen Schafe auf, das er bereits in Kapitel 9.36 eingeführt hatte.
John MacArthur Studienbibel:10, 6: verlorenen Schafen des Hauses Israel. Vgl. 15, 24; Jeremia 50, 6. Jesus engte diese Priorität noch weiter ein, als er sagte, das Evangelium gelte nur denen, die sich ihrer geistlichen Not bewusst sind (9, 13) und wissen, dass sie einen Arzt brauchen (Lukas 5, 31.32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 6
Sermon-Online