Matthäus 10, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 5

Matthäus 10, 4
Matthäus 10, 6

Luther 1984:DIESE Zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Geht nicht den Weg zu den Heiden und zieht in keine Stadt der Samariter,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIESE Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen folgende Weisungen gegeben hatte: «Den Weg zu den Heidenvölkern schlagt nicht ein und tretet auch in keine Samariterstadt ein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIESE zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Geht nicht auf einen Weg der Nationen, und geht nicht in eine Stadt der Samariter-a-; -a) 2. Könige 17, 24; Esra 4, 10.
Schlachter 1952:Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter;
Schlachter 1998:Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebt euch nicht auf die Straße der Heiden-1- und betretet keine Stadt der Samariter; -1) o: Heidenvölker, nichtisraelitische Völker; so auch V. 18.++
Schlachter 2000 (05.2003):Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebt euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter;
Zürcher 1931:DIESE Zwölf sandte Jesus aus und gebot ihnen: Gehet nicht auf eine Strasse der Heiden und gehet nicht in eine Stadt der Samariter,
Luther 1912:Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Luther 1545 (Original):Diese zwelffe sandte Jhesus, gebot jnen, vnd sprach, Gehet nicht auff der Heiden strassen, vnd ziehet nicht in der Samariter stedte,
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Zwölf sandte Jesus mit folgendem Auftrag aus: »Setzt euren Fuß nicht auf heidnisches Gebiet und betretet keine samaritanische Stadt,
Albrecht 1912/1988:Diese Zwölf sandte Jesus aus mit folgendem Auftrag: «Nehmt euern Weg nicht zu den Heiden und betretet keine Stadt der Samariter-a-*! -a) vgl. Matthäus 15, 24.
Meister:DIESE Zwölf sandte Jesus, Er gab ihnen den Auftrag, sagend: «Auf den Weg der Heiden-a- geht nicht ab, und in die Stadt der Samariter-b- geht nicht hinein! -a) Matthäus 4, 15. b) 2. Könige 17, 24; Johannes 4, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIESE Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen folgende Weisungen gegeben hatte: «Den Weg zu den Heidenvölkern schlagt nicht ein und tretet auch in keine Samariterstadt ein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIESE zwölf -a-sandte Jesus aus und -pta-befahl ihnen und sprach: -kaim-Geht nicht auf einen Weg der Nationen, und -kaim-geht nicht in eine Stadt der Samariter-a-; -a) 2. Könige 17, 24; Esra 4, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese zwölf sandte Jesus aus, ihnen aufgetragen, sagend: Auf einen Weg (zu) Nationen weicht nicht ab und in eine Stadt (der) Samariter geht nicht hinein!
Interlinear 1979:Diese zwölf sandte aus Jesus, geboten habend ihnen, sagend: Auf Weg Heiden nicht geht hin, und in eine Stadt Samaritaner nicht geht hinein,
NeÜ 2024:Diese Zwölf sandte Jesus mit folgendem Auftrag aus: Meidet die Orte, wo Nichtjuden wohnen, und geht auch nicht in die Städte der Samaritaner,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen Anweisung gegeben und gesagt hatte: Geht nicht auf einen Weg derer, die von den Völkern sind, und geht nicht in eine Stadt der Samariter.
-Parallelstelle(n): Matth 10, 5-15: Markus 6, 7-13; Lukas 9, 1-6; Lukas 10, 1-12; Samariter 2. Könige 17, 24; Lukas 9, 52
English Standard Version 2001:These twelve Jesus sent out, instructing them, Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
King James Version 1611:These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
Robinson-Pierpont 2022:Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׁר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶל־עִיר הַשֹׁמְרוֹנִים אַל־תָּבֹאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Partizip Aorist παραγγείλας („geboten, aufgetragen“) kommt die Vorzeitigkeit des Geschehens im Hauptsatz zum Ausdruck, d.h. bevor die Schüler ausgesandt wurden, hatte Jesus ihnen diese Anweisung gegeben. Der Genitiv ἐθνῶν („(zu) Heiden“) bezeichnet die Richtung des Wegs.
John MacArthur Studienbibel:10, 5 - 11, 1: Dieser Abschnitt ist die zweite von fünf bedeutenden Reden des Herrn im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). 10, 5 Begebt euch nicht auf die Straße der Heiden. Christus verbot den Jüngern nicht, zu Heiden oder Samaritern zu predigen, wenn sie ihnen unterwegs begegneten, aber sie mussten ihre Botschaft zuerst dem Bundesvolk bringen (vgl. Römer 1, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 5
Sermon-Online