Luther 1984: | und die andern Völker, die der große und berühmte Asenappar-1- hergebracht und in den Städten Samariens und in den andern Orten jenseits des Euphrat-2- angesiedelt hat. -1) Asenappar ist Asarhaddon (V. 2). 2) mit «jenseits des Euphrat» wird die persische Provinz westlich des Euphrat bez. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alle übrigen Völkerschaften, die der große und erlauchte Osnappar weggeführt und in den Ortschaften Samaria's und in den übrigen Gebieten jenseit-1- des Euphrats-2- angesiedelt hat-a-, und so weiter: - -1) = westlich. 2) d.h. in der persischen Provinz Syrien. a) vgl. 2. Könige 17, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die übrigen Nationen, die der große und erlauchte Asenappar-1- wegführte und in den Städten Samarias-a- und im übrigen (Gebiet) jenseits des Stromes wohnen ließ -. Und nun: -1) d.i. Assurbanipal; nach and: dessen Vater Asarhaddon. a) Matthäus 10, 5. |
Schlachter 1952: | und die übrigen Völker, welche der große und berühmte Asnappar herübergebracht und in die Städte Samarias gesetzt hat, und die Übrigen diesseits des (Euphrat-)Stromes und so weiter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die übrigen Völker, die der große und berühmte Asnappar wegführte und in den Städten Samarias wohnen ließ, und in dem übrigen Gebiet jenseits des Stromes und so weiter.« |
Zürcher 1931: | und die übrigen Völker, die der grosse und erlauchte Asnappar-1- weggeführt und in den Städten Samariens und den übrigen Ländern westlich des (Euphrat-)Stromes angesiedelt hat, -1) d.i. Assurbanipal. |
Luther 1912: | und die andern Völker, a) welche der große und berühmte Asnaphar herübergebracht und gesetzt hat in die Stadt Samaria und in die andern Orte diesseit des Wassers, und so fort. - a) Esra 4, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - und den übrigen Nationen, die der große und weite Assurbanipal verschleppt und in der Burgstadt Samaria und dem übrigen Jenseit des Stroms angesiedelt hatte, |
Tur-Sinai 1954: | und von den übrigen Völkern, die der große und geehrte Kriegsoberste deportiert und hier, in der Stadt Schomeron, und im restlichen Überstromland angesiedelt hat. Und nun: |
Luther 1545 (Original): | vnd die ander Völcker, welche der grosse vnd berhümbte Asnaphar herüber bracht, vnd sie gesetzt hat in die stedte Samaria, vnd andere disseid des wassers vnd in Canaan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie zu dem Könige Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer diesseit des Wassers und in Kanaan. |
NeÜ 2024: | sowie die Vertreter der übrigen Volksgruppen, die der große und berühmte Assurbanipal (Der letzte große assyrische König, 669-630 v.Chr., berühmt durch seine Bibliothek in Ninive. Vielleicht war es der in 2. Könige 17, 24 ungenannte König.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die übrigen Volksstämme, die der große und erlauchte Asenappar(a) wegführte und in den Städten Samarias und im übrigen Gebiet jenseits des Stromes(b) angesiedelt hat. Und nun: -Fussnote(n): (a) Gemeint ist wahrsch. d. assyrische König Assurbanipal (669-ca. 630) o. sein Vater Asarhaddon (680-669 v. Chr.). (b) d. h.: westlich des Euphrats -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 24 |
English Standard Version 2001: | and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River. |
King James Version 1611: | And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side the river, and at such a time. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁאָר אֻמַּיָּא דִּי הַגְלִי אָסְנַפַּר רַבָּא וְיַקִּירָא וְהוֹתֵב הִמּוֹ בְּקִרְיָה דִּי שָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַֽר נַהֲרָה וּכְעֶֽנֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Dieser Abschnitt beschreibt einen späteren Widerstand, den Esra hier als eingeschobene Fortsetzung des Themas »Widerstand gegen die Neuansiedlung und Aufbauarbeiten in Juda« einfügte (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Zunächst erwähnt er den Widerstand von Israels Feinden unter König Ahasverus (ein königlicher Titel) bzw. Xerxes (ca. 486-464 v.Chr.), der zur Zeit Esthers regierte (4, 6). Esra 4, 6 schrieben sie … eine Anklage. Das Wort für »Anklage« bedeutet auch »Beschwerde«. Das Wort »Satan«, das »juristischer Gegner« oder »Widersacher« bedeutet, ist damit verwandt. |