Matthäus 15, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 24

Matthäus 15, 23
Matthäus 15, 25

Luther 1984:Er antwortete aber und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.-a- -a) Matthäus 10, 5.6; Römer 15, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber antwortete: «Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a- gesandt.» -a) Matthäus 10, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a-. -a) Matthäus 10, 5.6; Apostelgeschichte 3, 26.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Zürcher 1931:Doch er antwortete und sprach: Ich bin nur zu den verlornen Schafen des Hauses Israel gesandt. -Matthäus 10, 6; Lukas 4, 25-27.
Luther 1912:Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den a) verlorenen Schafen von dem Hause Israel. - a) Matthäus 10, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den -a-verlorenen Schafen von dem Hause Israel. -a) Matthäus 10, 6.
Luther 1545 (Original):Er antwortet aber, vnd sprach, Ich bin nicht gesand, denn nur zu den verloren Schafen, von dem hause Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er aber entgegnete: »Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Volkes Israel gesandt.«
Albrecht 1912/1988:Er aber antwortete: «Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt-a-.» -a) Matthäus 10, 6.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen-a- des Hauses Israel!» -a) Matthäus 10, 5.6; Apostelgeschichte 3, 25.26; 13, 26.46; Römer 15, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber antwortete: «Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a- gesandt.» -a) Matthäus 10, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur -ap-gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a-. -a) Matthäus 10, 5.6; Apostelgeschichte 3, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er aber geantwortet, sagte: Ich wurde nicht gesandt, außer zu den verlorenen Schafen (des) Hauses Israel.
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Nicht bin ich gesandt, wenn nicht zu den Schafen verlorenen Hauses Israel.
NeÜ 2024:Er entgegnete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er antwortete und sagte: Ich bin nicht gesandt als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
-Parallelstelle(n): Matth 10, 6*; Apostelgeschichte 3, 26; Römer 15, 8
English Standard Version 2001:He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.
King James Version 1611:But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי בִּלְתִּי אֶל־הַצֹּאן הָאֹבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית יִשְׂרָאֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Seine Weigerung zunächst, der Frau zu helfen, begründet Jesus damit, dass er zu ihrem Volk nicht gesandt ist, wie die freundliche Aussage, er ist nur zum Haus Israel gekommen, im Umkehrschluss bedeutet.
John MacArthur Studienbibel:15, 24: verlorenen Schafen des Hauses Israel. S. Anm. zu 10, 6.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 24
Sermon-Online