Luther 1984: | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.-a- -a) Matthäus 10, 5.6; Römer 15, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete: «Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a- gesandt.» -a) Matthäus 10, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a-. -a) Matthäus 10, 5.6; Apostelgeschichte 3, 26. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel. |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
Zürcher 1931: | Doch er antwortete und sprach: Ich bin nur zu den verlornen Schafen des Hauses Israel gesandt. -Matthäus 10, 6; Lukas 4, 25-27. |
Luther 1912: | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den a) verlorenen Schafen von dem Hause Israel. - a) Matthäus 10, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den -a-verlorenen Schafen von dem Hause Israel. -a) Matthäus 10, 6. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet aber, vnd sprach, Ich bin nicht gesand, denn nur zu den verloren Schafen, von dem hause Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er aber entgegnete: »Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Volkes Israel gesandt.« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber antwortete: «Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt-a-.» -a) Matthäus 10, 6. |
Meister: | Er aber antwortete und sprach: «Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen-a- des Hauses Israel!» -a) Matthäus 10, 5.6; Apostelgeschichte 3, 25.26; 13, 26.46; Römer 15, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete: «Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a- gesandt.» -a) Matthäus 10, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur -ap-gesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel-a-. -a) Matthäus 10, 5.6; Apostelgeschichte 3, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber geantwortet, sagte: Ich wurde nicht gesandt, außer zu den verlorenen Schafen (des) Hauses Israel. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Nicht bin ich gesandt, wenn nicht zu den Schafen verlorenen Hauses Israel. |
NeÜ 2024: | Er entgegnete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte: Ich bin nicht gesandt als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. -Parallelstelle(n): Matth 10, 6*; Apostelgeschichte 3, 26; Römer 15, 8 |
English Standard Version 2001: | He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel. |
King James Version 1611: | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי בִּלְתִּי אֶל־הַצֹּאן הָאֹבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית יִשְׂרָאֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Seine Weigerung zunächst, der Frau zu helfen, begründet Jesus damit, dass er zu ihrem Volk nicht gesandt ist, wie die freundliche Aussage, er ist nur zum Haus Israel gekommen, im Umkehrschluss bedeutet. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 24: verlorenen Schafen des Hauses Israel. S. Anm. zu 10, 6. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |