Luther 1984: | -a-Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht Jesus erweckt und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeder sich bekehre von seiner Bosheit. -a) Apostelgeschichte 13, 46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, um euch dadurch-1- zu segnen, daß ein jeder unter euch sich von seinen Bosheiten bekehrt.» -1) o: unter der Bedingung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erweckt und ihn gesandt, euch zu segnen-a-, indem er einen jeden von (euch von) euren Bosheiten abwendet. -a) Apostelgeschichte 13, 46; Matthäus 15, 24; Römer 1, 16; 15, 8. |
Schlachter 1952: | Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn-1- Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit. -1) aüs: Knecht.++ |
Schlachter 1998: | Gott hat, als er seinen Knecht Jesus auftreten ließ-1-, ihn zuerst zu euch gesandt-2-, um euch zu segnen in der Bekehrung-3- eines jeden von seiner Bosheit. -1) o: aufstehen ließ, erweckte. 2) d.h. zum Volk Israel, dem die Verheißung des Messias und des Heils zuerst galt; vgl. Apostelgeschichte 13, 46. 3) d.h. unter der Voraussetzung, daß jeder persönlich zu Gott umkehrte, würden sie den Segen empfangen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht Jesus erweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, indem ein jeder von euch sich von seiner Bosheit bekehrt! |
Zürcher 1931: | Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, euch zu segnen, indem ihr euch ein jeder von seinen schlechten Taten abwendet. -Apostelgeschichte 13, 46; Matthäus 10, 6. |
Luther 1912: | a) Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. - a) Apostelgeschichte 13, 46. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. -a) Apostelgeschichte 13, 46. |
Luther 1545 (Original): | Euch zu fodderst hat Gott aufferweckt sein Kind Jhesum, vnd hat jn zu euch gesand, euch zu segenen, Das ein jglicher sich bekere von seiner bosheit. -[Bosheit] Ausser dem glauben heisset er alle Heiligkeit, eitel bosheit, Denn er redet zu allen Jüden, beide fromen vnd bösen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Euch zuvörderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr seid daher die Ersten, zu denen Gott seinen Diener Jesus gesandt hat, als er ihn in die Welt kommen ließ. Jesus möchte euch segnen, und jeder von euch, der sich von seinen verkehrten Wegen abwendet, wird seinen Segen erfahren.« |
Albrecht 1912/1988: | Zuerst euch zum Heil hat Gott auftreten lassen seinen Knecht-1- und ihn gesandt, um euch zu segnen, indem er einen jeden unter euch von seiner Ungerechtigkeit bekehrt.» -1) Jesus (vgl. V. 22). |
Meister: | Euch zuerst, indem Gott Seinen Knecht-a- auferweckte-b-, hat Er Ihn gesandt-c-, euch segnend, daß Er abwende-d- einen jeglichen-e- von euren Bosheiten.» -a) Apostelgeschichte 4, 27.30. b) Vers(e) 22; Apostelgeschichte 13, 22.33. c) Matthäus 10, 5; 15, 24. d) Matthäus 1, 21. e) Lukas 24, 47. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, um euch dadurch-1- zu segnen, daß ein jeder unter euch sich von seinen Bosheiten bekehrt.» -1) o: unter der Bedingung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht-1- erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. -1) TR: Knecht Jesus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erweckt und ihn gesandt, euch zu -ptp-segnen-a-, indem er einen jeden (von euch) von seinen Bosheiten -sife-abwendet. -a) Apostelgeschichte 13, 46; Matthäus 15, 24; Römer 1, 16; 15, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Euch sandte Gott, seinen Knecht Jesus auferweckt, ihn zuerst, euch segnend durch das Wegwenden von jedem von euren Bosheiten. |
Interlinear 1979: | Für euch zuerst auferstehen lassen habend Gott seinen Knecht, sandte ihn als Segnenden euch, indem sich abwendet jeder von euren bösen Taten. |
NeÜ 2024: | Als Gott nun seinen Diener berief, hat er ihn zuerst zu euch gesandt. Euch wollte er segnen, indem er jeden von seinen Bosheiten abbringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch zuerst sandte Gott, nachdem er seinen Knecht Jesus zur Auferstehung gebracht hatte, ihn, der euch segnet in der Abwendung eines jeden von eurer Bosheit. -Parallelstelle(n): zuerst Apostelgeschichte 2, 39; Apostelgeschichte 13, 26.46*; Römer 1, 16; Römer 2, 9.10; Römer 15, 8; Abwendung Jesaja 59, 20 |
English Standard Version 2001: | God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness. |
King James Version 1611: | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμῖν πρῶτον ὁ θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה הֶעֱמִיד הָאֱלֹהִים אֶת־עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵך אֶתְכֶם בְּשׁוּבְכֶם אִישׁ מֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt Ἰησοῦν („Jesus“) aus, da die abgekürzten Nomina sacra oft überlesen wurden und so in schlechten Handschriften ab und zu fehlen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 26: Gott … erweckte. S. Anm. zu 2, 32. seinen Knecht. S. Anm. zu V. 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |