Luther 1984: | Wahrhaftig, sie haben sich versammelt in dieser Stadt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, -a-Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Stämmen Israels, -a) Lukas 23, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, es haben sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, in dieser Stadt Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Volksscharen-1- Israels zusammengetan, -1) o: Stämmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn in dieser Stadt versammelten sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus-a-, den du gesalbt hast-b-, sowohl Herodes als Pontius Pilatus mit den Nationen und den Völkern Israels-c-, -a) Apostelgeschichte 3, 13. b) Apostelgeschichte 10, 38; Matthäus 3, 16; Lukas 4, 18. c) Lukas 23, 7. |
Schlachter 1952: | Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn-1- Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel, -1) aüs: Knecht.++ |
Schlachter 1998: | Ja, wahrhaftig, gegen deinen heiligen Knecht-1- Jesus, den du gesalbt hast, haben sich Herodes und Pontius Pilatus versammelt zusammen mit den Heiden und dem Volk Israel, -1) o: Sohn; vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 3, 13.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, wahrhaftig, gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, haben sich Herodes und Pontius Pilatus versammelt zusammen mit den Heiden und dem Volk Israel, |
Zürcher 1931: | Denn in Wahrheit rotteten sich zusammen in dieser Stadt wider deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und der Volksmenge Israels, -Apostelgeschichte 10, 38; Lukas 23, 12. |
Luther 1912: | wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, a) Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel, - a) Lukas 23, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, -a-Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel, -a) Lukas 23, 12. |
Luther 1545 (Original): | Warlich ja, sie haben sich versamlet vber dein heiliges Kind Jhesu, welchen du gesalbet hast, Herodes vnd Pontius Pilatus, mit den Heiden vnd dem volck Jsrael, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wahrlich ja, sie haben sich versammelt über dein heiliges Kind Jesum, welchen du gesalbet hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und so ist es tatsächlich gekommen: Hier in dieser Stadt haben sich Herodes und Pontius Pilatus zusammen mit den heidnischen Nationen und den Stämmen Israels gegen deinen heiligen Diener Jesus verbündet, den du gesalbt hast. |
Albrecht 1912/1988: | Ja wahrlich, zusammengerottet haben sich in dieser Stadt Herodes und Pontius Pilatus im Bunde mit den Heiden und den Stämmen Israels gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt, |
Meister: | Denn sie haben sich versammelt in Wahrheit in dieser Stadt gegen-a- Deinen heiligen Knecht-b- Jesus, welchen Du gesalbt-c- hast, Herodes wie auch Pilatus-d- mit den Heiden und Völkern Israels, -a) Matthäus 26, 2; Lukas 22, 2; 23, 1. b) Lukas 9, 35; Apostelgeschichte 3, 26. c) Apostelgeschichte 10, 38; Jesaja 61, 1; Lukas 4, 18; Johannes 10, 36. d) Lukas 23, 6.11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, es haben sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, in dieser Stadt Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Volksscharen-1- Israels zusammengetan, -1) o: Stämmen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn in dieser Stadt-1- versammelten sich in Wahrheit wider deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, sowohl Herodes als Pontius Pilatus mit (den) Nationen und (den) Völkern Israels, -1) TR läßt fehlen «in dieser Stadt».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn in dieser Stadt versammelten sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus-a-, den du -a-gesalbt hast-b-, sowohl Herodes als Pontius Pilatus mit den Nationen und den Völkern Israels-c-, -a) Apostelgeschichte 3, 13. b) Apostelgeschichte 10, 38; Matthäus 3, 16; Lukas 4, 18. c) Lukas 23, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es versammelten sich nämlich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du salbtest, Herodes und Pontius Pilatus mit (den) Nationen und (den) Stämmen Israels, |
Interlinear 1979: | Haben sich versammelt ja gemäß Wahrheit in dieser Stadt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, Herodes sowohl als auch Pontius Pilatus mit Völkern und Völkerschaften Israels, |
NeÜ 2024: | Tatsächlich haben sich hier in dieser Stadt Herodes und Pontius Pilatus mit den Heidenvölkern und den Stämmen Israels gegen deinen heiligen Diener verbündet, gegen den, den du gesalbt hast, Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn, wahrlich, es waren zusammengekommen(a) [in Feindschaft] gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hattest, beide, Herodes und Pontius Pilatus, zusammen mit [den] Völkern und Volksscharen Israels, -Fussnote(n): (a) o.: waren zusammengezogen; eigtl.: waren zusammengeführt [worden]. -Parallelstelle(n): gesalbt Apostelgeschichte 10, 38*; Psalm 2, 2.6; Jesaja 61, 1; beide Lukas 23, 12 |
English Standard Version 2001: | for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel, |
King James Version 1611: | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, |
Robinson-Pierpont 2022: | συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλάτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אָמְנָם נוֹסְדוּ (בָּעִיר הַזֹּאת) הוֹרְדוֹס וּפָנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס עִם־הַגּוֹיִם וּלְאֻמֵּי יִשְׂרָאֵל עַל־יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר מָשָׁחְתָּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gebet wird weiter fortgesetzt, wie man an der Ansprache „deinen“ erkennen kann. Mit ἐπ᾽ ἀληθείας („in Wahrheit“) meint Lukas wohl, dass es tatsächlich so gekommen ist, wie es der Psalm sagte. Nestle-Aland hat eine zusätzliche Notiz eines Schreibers mit ἐν τῇ πόλει ταύτῃ („in dieser Stadt“) abgedruckt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 24: Die anderen Jünger ließen sich durch Petrus’ und Johannes’ Erfahrung nicht beängstigen oder entmutigen, sondern freuten sich darüber. Sie vertrauten, dass Gott alles souverän in seiner Hand hält, einschließlich ihrer Leiden. Außerdem trösteten sie sich damit, dass der Widerstand, den sie erlitten, im AT bereits vorausgesagt war (V. 25.26). 4, 24 Herr. Das gr. Wort ist im NT ein ungebräuchlicher Titel für Gott und bedeutet »absoluter Meister« (Lukas 2, 29; 2. Timotheus 2, 21; 2. Petrus 2, 1; Judas 1, 4; Offenbarung 6, 10). Das zeigt, wie sehr die Jünger die Souveränität Gottes anerkannten. |