| Luther 1984: | Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46, 30. |
| Schlachter 1952: | Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort! |
| Schlachter 1998: | Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- in Frieden nach deinem Wort! -1) w: Sklaven.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht in Frieden nach deinem Wort! |
| Zürcher 1931: | Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / -1. Mose 46, 30. |
| Luther 1912: | Herr, nun lassest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; - 1. Mose 46, 30. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; -1. Mose 46, 30. |
| Luther 1545 (Original): | HErr, nu lessestu deinen Diener im Friede faren, wie du gesagt hast. -[Friede faren] Das ist, Nu wil ich frölich sterben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt. |
| Albrecht 1912/1988: | «Nun lässest du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden-1-; -1) d.h. sterben, 1. Mose 46, 30. |
| Meister: | «Jetzt entlässest-a- Du Deinen Diener, o Herr, nach Deinem Worte in Frieden; -a) 1. Mose 46, 30; Philipper 1, 23. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nun, Herr-1-, entlässest du deinen Knecht-2-, nach deinem Worte, in Frieden; -1) o: Gebieter, Herrscher. 2) o: Sklaven.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nun, Herr, -idp-entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46, 30. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun entlässt du deinen Diener, Gebieter, nach deinem Ausspruch, in Frieden, |
| Interlinear 1979: | Jetzt entläßt du deinen Diener, Herr, gemäß deinem Wort in Frieden; |
| NeÜ 2024: | Herr, sagte er, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun entlässt du, unumschränkter Herrscher, deinen leibeigenen Knecht nach deinem Wort* in Frieden, -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 30 |
| English Standard Version 2001: | Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; |
| King James Version 1611: | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדֹנָי בְּשָׁלוֹם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Wort δεσπότης („Gebieter“) kommt bei Lukas nur noch in Apostelgeschichte 4.24 vor. |
| John MacArthur Studienbibel: | 2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1, 4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |