Lukas 2, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 28

Lukas 2, 27
Lukas 2, 29

Luther 1984:da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Schlachter 1952:da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
Schlachter 1998:da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
Schlachter 2000 (05.2003):da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
Zürcher 1931:da nahm er es auf die Arme und pries Gott und sprach:
Luther 1912:da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Luther 1912 (Hexapla 1989):da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Luther 1545 (Original):Da nam er jn auff seine arm, vnd lobte Gott, vnd sprach.
Luther 1545 (hochdeutsch):da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
Neue Genfer Übersetzung 2011:nahm Simeon das Kind in seine Arme, pries Gott und sagte:
Albrecht 1912/1988:da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
Meister:nahm auch er Es in seine Arme, und er segnete Gott und sprach:
Menge 1949 (Hexapla 1997):da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sprach:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da nahm er es in seine Arme und lobte Gott und sagte:
Interlinear 1979:auch er nahm es in die Arme und pries Gott und sagte:
NeÜ 2024:Er nahm das Kind in seine Arme und pries Gott:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):empfing auch er ihn in seine Arme und lobte Gott und sagte:
English Standard Version 2001:he took him up in his arms and blessed God and said,
King James Version 1611:Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Robinson-Pierpont 2022:καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקָּחֵהוּ עַל־זְרֹעוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit καὶ („da“) wird der Hauptsatz deutlicher markiert.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 28
Sermon-Online