Luther 1984: | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn meine Augen haben dein Heil gesehen-a-, -a) Jesaja 40, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn meine Augen haben dein Heil gesehen-a-, -a) Lukas 1, 69. |
Schlachter 1952: | Denn meine Augen haben dein Heil gesehen, |
Schlachter 1998: | Denn meine Augen haben dein Heil-1- gesehen, -1) o: deine Rettung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn meine Augen haben dein Heil gesehen, |
Zürcher 1931: | denn meine Augen haben dein Heil gesehen, / -Lukas 3, 6. |
Luther 1912: | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Luther 1545 (Original): | Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit eigenen Augen habe ich das Heil gesehen, |
Albrecht 1912/1988: | denn meine Augen haben ja dein Heil gesehn-a-, -a) Jesaja 40, 5; 52, 10. |
Meister: | denn meine Augen haben Deine Errettung-a- gesehen, -a) Jesaja 52, 10; Lukas 3, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn meine Augen haben dein Heil gesehen-a-, -a) Jesaja 40, 5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn meine Augen haben dein Heil gesehen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn meine Augen haben dein Heil -a-gesehen-a-, -a) Lukas 1, 69. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | weil meine Augen dein Heil sahen, |
Interlinear 1979: | denn gesehen haben meine Augen dein Heil, |
NeÜ 2024: | Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil meine Augen dein Heil sahen, -Parallelstelle(n): Lukas 3, 6; Psalm 98, 3; Jesaja 52, 10 |
English Standard Version 2001: | for my eyes have seen your salvation |
King James Version 1611: | For mine eyes have seen thy salvation, |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־רָאוּ עֵינַי אֶת־יְשׁוּעָתֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Nebensatz liefert die Begründung, warum Simeon nun in Frieden sterben würde können, nämlich, da er das Heil Gottes noch sehen konnte, da Christus später seine Sünden sühnen würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1, 4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon. |