Lukas 2, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 30

Lukas 2, 29
Lukas 2, 31

Luther 1984:denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn meine Augen haben dein Heil gesehen-a-, -a) Jesaja 40, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn meine Augen haben dein Heil gesehen-a-, -a) Lukas 1, 69.
Schlachter 1952:Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Schlachter 1998:Denn meine Augen haben dein Heil-1- gesehen, -1) o: deine Rettung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Zürcher 1931:denn meine Augen haben dein Heil gesehen, / -Lukas 3, 6.
Luther 1912:denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Luther 1545 (Original):Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit eigenen Augen habe ich das Heil gesehen,
Albrecht 1912/1988:denn meine Augen haben ja dein Heil gesehn-a-, -a) Jesaja 40, 5; 52, 10.
Meister:denn meine Augen haben Deine Errettung-a- gesehen, -a) Jesaja 52, 10; Lukas 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn meine Augen haben dein Heil gesehen-a-, -a) Jesaja 40, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn meine Augen haben dein Heil -a-gesehen-a-, -a) Lukas 1, 69.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil meine Augen dein Heil sahen,
Interlinear 1979:denn gesehen haben meine Augen dein Heil,
NeÜ 2024:Mit meinen eigenen Augen habe ich die Rettung gesehen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil meine Augen dein Heil sahen,
-Parallelstelle(n): Lukas 3, 6; Psalm 98, 3; Jesaja 52, 10
English Standard Version 2001:for my eyes have seen your salvation
King James Version 1611:For mine eyes have seen thy salvation,
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־רָאוּ עֵינַי אֶת־יְשׁוּעָתֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Nebensatz liefert die Begründung, warum Simeon nun in Frieden sterben würde können, nämlich, da er das Heil Gottes noch sehen konnte, da Christus später seine Sünden sühnen würde.
John MacArthur Studienbibel:2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1, 4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 30
Sermon-Online