Luther 1984: | und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils / im Hause seines Dieners David / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes-a-. -a) Psalm 132, 17; 1. Samuel 2, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat uns ein Horn des Heils-a- aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes-b-, -a) Lukas 2, 30; 3, 6; 1. Samuel 2, 10; Psalm 18, 3. b) Psalm 132, 17. |
Schlachter 1952: | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David, |
Schlachter 1998: | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils-1- im Hause seines Knechtes-2- David, -1) o: der Rettung; das Horn ist in der Bibel ein Bilde der Kraft, der Macht oder Königsherrschaft. 2) vgl. Anm. zu Matthäus 12, 18.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Haus seines Knechtes David, |
Zürcher 1931: | und hat uns aufgerichtet ein Horn-1- des Heils / in dem Hause Davids, seines Knechtes, / -1. Samuel 2, 10; Psalm 18, 3; 132, 17. 1) «Horn» ist im AT ein Sinnbild der Stärke. |
Luther 1912: | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, - Psalm 132, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, -Psalm 132, 17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hat vns auffgericht ein Horn des Heils, In dem hause seines dieners Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aus dem Haus seines Dieners David hat er für uns einen starken Retter hervorgehen lassen, |
Albrecht 1912/1988: | Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Hause seines Knechtes David-a- - -a) 1. Samuel 2, 10. |
Meister: | und Er hat aufgerichtet ein Horn-a- unsers Heils im Hause Davids, Seines Knechtes, -a) Psalm 132, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes-a-. -a) Psalm 132, 17; 1. Samuel 2, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er hat uns ein Horn des Heils-a- -a-aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes-b-, -a) Lukas 2, 30; 3, 6; 1. Samuel 2, 10; Psalm 18, 3. b) Psalm 132, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und uns ein Horn (des) Heils erweckte im Haus Davids, seines Knechts, |
Interlinear 1979: | und er hat aufgerichtet ein Horn Rettung uns im Haus Davids, seines Knechtes, |
NeÜ 2024: | Aus Davids Geschlecht ging ein Starker hervor, / ein Retter aus dem Haus seines Dieners. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er richtete uns ein Rettungshorn(a) auf im Hause Davids, seines Knechtes, -Fussnote(n): (a) o.: ein Horn, das Rettung (o.: Heil) wirkt; d. h.: einen starken Retter -Parallelstelle(n): 1. Samuel 2, 10; Psalm 132, 17; Hesekiel 29, 21 |
English Standard Version 2001: | and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, |
King James Version 1611: | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ Δαυὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּצְמַח לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ |