Luther 1984: | Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! / Denn -a-er hat besucht und erlöst sein Volk / -a) Lukas 7, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!-a-, denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen-b- -a) Psalm 41, 14; 72, 18. b) Psalm 111, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels-a-, daß er sein Volk angesehen und (ihm) Erlösung geschafft hat-b-. -a) Psalm 72, 18. b) Psalm 111, 9. |
Schlachter 1952: | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet; |
Schlachter 1998: | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet, |
Zürcher 1931: | «Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels»; / denn er hat sich seines Volkes angenommen und ihm Erlösung bereitet / -Psalm 111, 9; Lukas 7, 16. |
Luther 1912: | Gelobet sei der Herr, der Gott Israels! denn er hat a) besucht und erlöst sein Volk - a) Lukas 7, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gelobet sei der Herr, der Gott Israels! denn er hat -a-besucht und erlöst sein Volk -a) Lukas 7, 16. |
Luther 1545 (Original): | Gelobet sey der HERR der Gott Jsrael, Denn er hat besucht vnd erlöset sein Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Er hat sich seines Volkes angenommen und hat ihm Erlösung gebracht. |
Albrecht 1912/1988: | «Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels-a-; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehn und es befreit. -a) Psalm 41, 14; 72, 18; 111, 9. |
Meister: | «Gepriesen-a- sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat besucht-b- und Seinem Volke eine Erlösung geschaffen, -a) 1. Könige 1, 48; Psalm 41, 14; 72, 18; 106, 48. b) 2. Mose 3, 16; 4, 31; Psalm 111, 9; Lukas 7, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!-a-, denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen-b- -a) Psalm 41, 14; 72, 18. b) Psalm 111, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gepriesen sei (der) Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels-a-, daß er sein Volk -a-angesehen und (ihm) Erlösung geschaffen hat-b-. -a) Psalm 72, 18. b) Psalm 111, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gelobt (sei der) Herr, der Gott Israels, da er sich annahm und Erlösung (für) sein Volk erwies, |
Interlinear 1979: | Gepriesen Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und gemacht eine Erlösung seinem Volk, |
NeÜ 2024: | Gepriesen sei der Herr, Israels Gott! / Er hat sein Volk wieder beachtet / und ihm die Erlösung gebracht: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, weil er sein Volk heimsuchte und [ihm] eine Erlösung bereitete. -Parallelstelle(n): Psalm 41, 14; Psalm 72, 18; heimsuchte Lukas 7, 16; 2. Mose 4, 31; Erlösung Psalm 111, 9 |
English Standard Version 2001: | Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people |
King James Version 1611: | Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד אֶת־עַמּוֹ וַיִּשְׁלַח לוֹ פְּדוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ab diesem Vers wird die Weissagung von Zacharias über seinen Sohn Johannes erwähnt (bis V. 79). |