Luther 1984: | Und Furcht ergriff sie alle, und sie priesen Gott und sprachen: -a-Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: -b-Gott hat sein Volk besucht. -a) Matthäus 16, 14. b) Lukas 1, 68.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!» und: «Gott hat sein Volk gnädig angesehen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott-a- und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden-b-, und Gott hat sein Volk besucht-c-. -a) Lukas 5, 26. b) Lukas 24, 19; Matthäus 21, 11; Johannes 4, 19. c) Lukas 1, 65.68.
|
Schlachter 1952: | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
|
Schlachter 1998: | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht!
|
Zürcher 1931: | Furcht aber ergriff alle, und sie priesen Gott und sagten: Ein grosser Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sich seines Volkes angenommen. -Lukas 1, 68; Matthäus 15, 31.
|
Luther 1912: | Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und a) Gott hat sein Volk heimgesucht. - a) Lukas 1, 68.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und -a-Gott hat sein Volk heimgesucht. -a) Lukas 1, 68.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam sie alle ein furcht an, vnd preiseten Gott, vnd sprachen, Es ist ein grosser Prophet vnter vns auffgestanden, vnd Gott hat sein Volck heim gesucht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle waren voller Ehrfurcht; sie priesen Gott und sagten: »Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Gott hat sich seines Volkes angenommen!«
|
Albrecht 1912/1988: | Alle aber waren von heiliger Scheu ergriffen und priesen Gott. Die einen riefen: «Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten!» Andre sagten: «Gott hat sein Volk in Gnaden angesehn!»
|
Meister: | Es ergriff aber alle Furcht-a-, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet-b- ist unter uns aufgestanden, und Gott hat Sein Volk besucht-c-.» -a) Lukas 1, 65. b) Johannes 4, 19; 6, 14; 9, 17. c) Lukas 1, 68.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!» und: «Gott hat sein Volk gnädig angesehen!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden-1-, und Gott hat sein Volk besucht. -1) TR: unter uns aufgestanden.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle aber ergriff Furcht; und sie -ipf-verherrlichten Gott-a- und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns -ap-erweckt worden-b-, und Gott hat sein Volk besucht-c-. -a) Lukas 5, 26. b) Lukas 24, 19; Matthäus 21, 11; Johannes 4, 19. c) Lukas 1, 65.68.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ergriff nun alle Furcht, und sie (begannen) Gott zu verherrlichen, sagend: Ein großer Prophet ist aufgestanden unter uns! Und: Es hat Gott sein Volk heimgesucht!
|
Interlinear 1979: | Ergriff aber Furcht alle, und sie priesen Gott, sagend: Ein großer Prophet ist aufgestanden unter uns, und: Besucht hat Gott sein Volk.
|
NeÜ 2024: | Alle wurden von Angst und Ehrfurcht gepackt. Sie priesen Gott und sagten: Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Heute hat Gott sein Volk besucht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es erfasste aber alle Furcht. Und sie verherrlichten Gott: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott suchte sein Volk heim, sagten sie. -Parallelstelle(n): Lukas 5, 26*; Matthäus 9, 8; Prophet. Lukas 7, 39; Lukas 24, 19; Johannes 4, 19*; heim Lukas 1, 68*
|
English Standard Version 2001: | Fear seized them all, and they glorified God, saying, A great prophet has arisen among us! and God has visited his people!
|
King James Version 1611: | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּרְעָדָה אָחֲזָה כֻלָּם וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ נָבִיא גָדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְהָאֱלֹהִים פָּקַד אֶת־עַמּוֹ
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |