Lukas 7, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 16

Lukas 7, 15
Lukas 7, 17

Luther 1984:Und Furcht ergriff sie alle, und sie priesen Gott und sprachen: -a-Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: -b-Gott hat sein Volk besucht. -a) Matthäus 16, 14. b) Lukas 1, 68.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!» und: «Gott hat sein Volk gnädig angesehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott-a- und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden-b-, und Gott hat sein Volk besucht-c-. -a) Lukas 5, 26. b) Lukas 24, 19; Matthäus 21, 11; Johannes 4, 19. c) Lukas 1, 65.68.
Schlachter 1952:Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
Schlachter 1998:Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
Schlachter 2000 (05.2003):Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht!
Zürcher 1931:Furcht aber ergriff alle, und sie priesen Gott und sagten: Ein grosser Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sich seines Volkes angenommen. -Lukas 1, 68; Matthäus 15, 31.
Luther 1912:Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und a) Gott hat sein Volk heimgesucht. - a) Lukas 1, 68.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und -a-Gott hat sein Volk heimgesucht. -a) Lukas 1, 68.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam sie alle ein furcht an, vnd preiseten Gott, vnd sprachen, Es ist ein grosser Prophet vnter vns auffgestanden, vnd Gott hat sein Volck heim gesucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle waren voller Ehrfurcht; sie priesen Gott und sagten: »Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Gott hat sich seines Volkes angenommen!«
Albrecht 1912/1988:Alle aber waren von heiliger Scheu ergriffen und priesen Gott. Die einen riefen: «Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten!» Andre sagten: «Gott hat sein Volk in Gnaden angesehn!»
Meister:Es ergriff aber alle Furcht-a-, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet-b- ist unter uns aufgestanden, und Gott hat Sein Volk besucht-c-.» -a) Lukas 1, 65. b) Johannes 4, 19; 6, 14; 9, 17. c) Lukas 1, 68.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!» und: «Gott hat sein Volk gnädig angesehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden-1-, und Gott hat sein Volk besucht. -1) TR: unter uns aufgestanden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle aber ergriff Furcht; und sie -ipf-verherrlichten Gott-a- und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns -ap-erweckt worden-b-, und Gott hat sein Volk besucht-c-. -a) Lukas 5, 26. b) Lukas 24, 19; Matthäus 21, 11; Johannes 4, 19. c) Lukas 1, 65.68.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es ergriff nun alle Furcht, und sie (begannen) Gott zu verherrlichen, sagend: Ein großer Prophet ist aufgestanden unter uns! Und: Es hat Gott sein Volk heimgesucht!
Interlinear 1979:Ergriff aber Furcht alle, und sie priesen Gott, sagend: Ein großer Prophet ist aufgestanden unter uns, und: Besucht hat Gott sein Volk.
NeÜ 2024:Alle wurden von Angst und Ehrfurcht gepackt. Sie priesen Gott und sagten: Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Heute hat Gott sein Volk besucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es erfasste aber alle Furcht. Und sie verherrlichten Gott: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott suchte sein Volk heim, sagten sie.
-Parallelstelle(n): Lukas 5, 26*; Matthäus 9, 8; Prophet. Lukas 7, 39; Lukas 24, 19; Johannes 4, 19*; heim Lukas 1, 68*
English Standard Version 2001:Fear seized them all, and they glorified God, saying, A great prophet has arisen among us! and God has visited his people!
King James Version 1611:And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּרְעָדָה אָחֲזָה כֻלָּם וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ נָבִיא גָדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְהָאֱלֹהִים פָּקַד אֶת־עַמּוֹ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 16
Sermon-Online