Luther 1984: | Als das Volk das sah, fürchtete es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Volksmenge das sah, gerieten sie in Furcht und priesen Gott, daß er den Menschen solche Macht gegeben habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hat-a-. -a) Matthäus 15, 31; 21, 14.15; Jesaja 29, 23; Markus 7, 37. |
Schlachter 1952: | Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben. |
Schlachter 1998: | Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hatte. |
Zürcher 1931: | Als es aber die Volksmenge sah, erschrak sie und pries Gott, der solche Macht den Menschen-1- gegeben habe. -1) o: «zugunsten der Menschen». |
Luther 1912: | Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. |
Luther 1545 (Original): | Da das Volck das sahe, verwundert es sich, vnd preisete Gott, der solche macht den Menschen gegeben hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Menge das sah, waren alle voller Ehrfurcht und priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben hat. |
Albrecht 1912/1988: | Bei diesem Anblick wurden die Leute mit heiliger Scheu erfüllt und priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben*. |
Meister: | Während es aber die Volksmengen sahen, fürchteten sie sich und priesen Gott, der den Menschen eine solche Vollmacht gegeben hatte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Volksmenge das sah, gerieten sie in Furcht und priesen Gott, daß er den Menschen solche Macht gegeben habe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten-1- sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben. -1) TR: verwunderten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hat-a-. -a) Matthäus 15, 31; 21, 14.15; Jesaja 29, 23; Markus 7, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Menge nun, es gesehen, wunderte sich und pries Gott, den, der solche Vollmacht den Menschen gab. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber, die Leute gerieten in Furcht und priesen Gott, den gegeben habenden solche Vollmacht den Menschen. |
NeÜ 2024: | Als die Leute das sahen, erschraken sie. Und sie priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die Mengen es sahen, verwunderten sie sich und verherrlichten Gott, der den Menschen solche Vollmacht gab. -Parallelstelle(n): Matth 8, 27; Lukas 5, 26* |
English Standard Version 2001: | When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men. |
King James Version 1611: | But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַהֲמוֹן הָעָם רָאוּ וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן שָׁלְטָן כָּזֶה לִבְנֵי אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Artikel τὸν („den“) ist kein Relativpronomen, sondern leitet eine Apposition, d.h. eine nähere Beschreibung zu Gott ein. Ggf. kann τοῖς ἀνθρώποις („den Menschen“) ähnlich wie in Matthäus 23.28 auch den Sinn von „bei den Menschen“ haben, d.h. dass Gott gepriesen wird, dass bei den Menschen solche Wunder geschehen, da Jesus ja nur ein Mensch ist. Jedoch könnte der Plural auch Jesus als Stellvertreter für die Menschen meinen. |