Markus 7, 37

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 37

Markus 7, 36
Markus 8, 1

Luther 1984:Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Menge 1949 (V1):und sie gerieten vor Staunen ganz außer sich und sagten: «Er hat alles wohl gemacht, auch die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!»
Revidierte Elberfelder 1985:und sie gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden-a-. -a) Markus 5, 42; Jesaja 35, 5; Matthäus 15, 31.
Schlachter 1952:Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
Zürcher 1931:Und sie erstaunten im höchsten Mass und sprachen: Er hat alles wohl gemacht, und die Tauben macht er hören und die Stummen reden. -Jesaja 35, 5.
Luther 1545:Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen waren vor Staunen ganz außer sich. »Wie gut ist alles, was er getan hat!«, sagten sie. »Er gibt sogar den Tauben das Gehör und den Stummen die Sprache wieder.«
Albrecht 1912:Und aufs höchste verwundert sprachen die Leute: «All sein Tun ist herrlich! Den Tauben gibt er das Gehör und den Stummen die Sprache.»+ () () () () - ELBERFELDER/Markus 8 -+ () - MENGE/Markus 8 -+ () - ALBRECHT/Markus 8 -
Luther 1912:Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Meister:Und über die Maßen waren sie außer sich geraten und sagten: «Er hat alles gut gemacht, und die Tauben macht Er hören und die Stummen reden!»
Menge 1949 (V2):und sie gerieten vor Staunen ganz außer sich und sagten: «Er hat alles wohl gemacht, auch die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie -ipf-gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden-a-. -a) Markus 5, 42; Jesaja 35, 5; Matthäus 15, 31.
Schlachter 1998:Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
Interlinear 1979:Und über alle Maßen gerieten sie außer sich, sagend: Gut alles hat er gemacht; sowohl die Tauben macht er hören als auch die Sprachlosen reden.
NeÜ 2016:weil sie vor Staunen völlig außer sich waren. Immer wieder sagten sie: Wie wunderbar ist alles, was er macht! Tauben gibt er das Gehör und Stummen die Sprache.
Jantzen/Jettel 2016:Und über die Maßen erstaunten sie 1): „Trefflich hat er alles gemacht!“ sagten sie. „Er macht, dass sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden.“ a)
a) Markus 2, 12*; Jesaja 35, 5 .6
1) d. h.: die, die ihn reden hörten
English Standard Version 2001:And they were astonished beyond measure, saying, He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.
King James Version 1611:And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'