Markus 8, 1

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 1

Markus 7, 37
Markus 8, 2

Luther 1984:ZU der Zeit, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Menge 1949 (V1):ALS in jenen Tagen wieder einmal eine große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger herbei und sagte zu ihnen:
Revidierte Elberfelder 1985:ALS in jenen Tagen wieder eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger zu sich und spricht zu ihnen:
Schlachter 1952:In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Zürcher 1931:ALS in jenen Tagen wiederum viel Volk da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Luther 1545:Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:In jenen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge 'bei Jesus'. Da die Leute nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte:
Albrecht 1912:In jenen Tagen war wieder eine große Volksmenge versammelt, und die Leute hatten nichts zu essen. Da rief er seine Jünger herbei und sprach zu ihnen:
Luther 1912:ZU der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Meister:IN jenen Tagen, da wiederum eine große Volksmenge da war, und sie nichts hatten, was sie aßen, rief Er die Jünger herzu und sagte zu ihnen:
Menge 1949 (V2):ALS in jenen Tagen wieder einmal eine große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger herbei und sagte zu ihnen:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er-1- seine Jünger herzu und spricht zu ihnen: -1) Textus receptus: als eine sehr große Volksmenge . . ., rief Jesus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS in jenen Tagen wieder eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, -pta-rief er seine Jünger zu sich und spricht zu ihnen:
Schlachter 1998:In jenen Tagen, als eine sehr große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Interlinear 1979:In jenen Tagen, wieder eine zahlreiche Menge war und nicht hatten, was sie essen sollten, zu sich gerufen habend die Jünger, sagt er zu ihnen:
NeÜ 2016:4000 Menschen werden satt Damals war wieder eine große Menschenmenge bei Jesus, die nichts zu essen hatte. Da rief Jesus die Jünger zu sich und sagte:
Jantzen/Jettel 2016:In jenen Tagen, als eine sehr zahlreiche Menge da war und sie nichts zu essen hatten, ruft Jesus seine Jünger zu sich und sagt ihnen:
English Standard Version 2001:In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
King James Version 1611:In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'