Luther 1984: | Und sie fuhren in einem Boot an eine einsame Stätte für sich allein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So fuhren sie denn im Boot in eine einsame Gegend, um für sich allein zu sein; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie fuhren in einem Schiff allein an einen öden Ort; |
Schlachter 1952: | Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort. |
Schlachter 1998: | Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort. |
Zürcher 1931: | Und sie fuhren mit dem Schiff abseits an einen öden Ort. |
Luther 1912: | Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. - (Mark. 6, 32-44: vgl. Matthäus 14, 13-21; Lukas 9, 11-17; Johannes 6, 1-13.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie fuhren also mit einem Boot an einen einsamen Ort, um allein zu sein. |
Albrecht 1912/1988: | Da fuhren sie allein in ihrem Boot an einen abgelegenen Ort. |
Meister: | Und sie gingen weg in das Schiff, an einen wüsten Ort für sich. -Matthäus 14, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So fuhren sie denn im Boot in eine einsame Gegend, um für sich allein zu sein; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie fuhren in einem Boot allein an einen öden Ort; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie fuhren ab mit dem Schiff an einen einsamen Ort für sich. |
Interlinear 1979: | Und sie fuhren weg im Boot an einen einsamen Ort für sich allein. |
NeÜ 2024: | Sie fuhren also mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fuhren mit dem Schiff weg zu einem einsamen Ort, [wo sie] für sich allein [wären]. -Parallelstelle(n): Mark 6, 32-44: Matthäus 14, 13-21*; Lukas 9, 10-17; Johannes 6, 1-13 |
English Standard Version 2001: | And they went away in the boat to a desolate place by themselves. |
King James Version 1611: | And they departed into a desert place by ship privately. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֶל־אַחַת הֶחֳרָבוֹת לְבָדָד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |