Luther 1984: | Und da er -a-vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als er vierzig Tage und vierzig Nächte-a- gefastet hatte, hungerte ihn schließlich-b-. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. b) Matthäus 21, 18. |
Schlachter 1952: | Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach. |
Schlachter 1998: | Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er 40 Tage und 40 Nächte gefastet hatte, war er zuletzt hungrig. |
Zürcher 1931: | Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn nachher. -2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. |
Luther 1912: | Und da er a) vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. - a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er -a-vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er vierzig tag vnd vierzig nacht gefastet hatte, hungert jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem er vierzig Tage und Nächte gefastet hatte, war er sehr hungrig. |
Albrecht 1912/1988: | Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte-a-, empfand er zuletzt Hunger. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. |
Meister: | Und da Er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte Er zuletzt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als er vierzig Tage und vierzig Nächte-a- gefastet hatte, hungerte ihn schließlich-b-. -a) 2. Mose 34, 28; 1. Könige 19, 8. b) Matthäus 21, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet, hungerte ihn anschließend. |
Interlinear 1979: | Und gefastet habend vierzig Tage und vierzig Nächte, danach war er hungrig. |
NeÜ 2024: | Vierzig Tage und Nächte lang aß er nichts. Als dann der Hunger ihn quälte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt. -Parallelstelle(n): 2. Mose 34, 28; 5. Mose 9, 18; 1. Könige 19, 8 |
English Standard Version 2001: | And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. |
King James Version 1611: | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַחֲרֵי צוּמוֹ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּרְעָב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2 40: Tage und 40 Nächte. Auch Mose verzichtete »vierzig Tage und vierzig Nächte« auf Essen und Trinken (5. Mose 9, 9); Elia fastete ebenso lange (1. Könige 19, 8). S. Anm. zu 12, 40. |