Markus 8, 2

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 2

Markus 8, 1
Markus 8, 3

Luther 1984:-a-Mich jammert das Volk, denn sie haben nun drei Tage bei mir ausgeharrt und haben nichts zu essen. -a) V. 2-9: Markus 6, 34-44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Mich jammert des Volkes; denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin innerlich bewegt-a- über die Volksmenge, denn schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen; -a) Markus 1, 41.
Schlachter 1952:Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
Schlachter 1998:Ich bin voll Mitleid mit der Menge, denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin voll Mitleid mit der Menge, denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
Zürcher 1931:Mich jammert das Volk; denn sie verharren schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen. -V. 2-10: Markus 6, 34-44.
Luther 1912:Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; - vgl. Mark. 6, 34-44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; -vgl. Markus 6, 34-44.
Luther 1545 (Original):Mich jamert des volcks, Denn sie haben nu drey tage bey mir beharret, vnd haben nichts zu essen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Mir tun diese Menschen leid. Seit drei Tagen sind sie nun schon bei mir und haben nichts zu essen.
Albrecht 1912/1988:«Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
Meister:«Ich habe Mitleid wegen der Volksmenge; denn schon drei Tage verweilen sie bei Mir, und sie haben nichts, was sie essen! -Matthäus 15, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Mich jammert des Volkes; denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin innerlich bewegt-a- über die Volksmenge, denn schon drei Tage -idp-harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen; -a) Markus 1, 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bin ergriffen über die Menge, da sie schon drei Tage bei mir verharren und nicht etwas zu essen haben.
Interlinear 1979:Ich habe Erbarmen mit der Menge, weil schon drei Tage sie ausharren bei mir und nicht haben, was sie essen sollen;
NeÜ 2024:Diese Leute tun mir leid. Seit drei Tagen sind sie hier bei mir und haben nichts zu essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bin von Erbarmen bewegt über die Menge, weil sie schon drei Tage bei mir verharren, und sie haben nicht, was sie essen könnten.
English Standard Version 2001:I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
King James Version 1611:I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Robinson-Pierpont 2022:Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
Franz Delitzsch 11th Edition:נִכְמְרוּ רַחֲמַי עַל־הָעָם כִּי־זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים עָמְדוּ עִמִּי וְאֵין לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Speisewunder erinnert an die Versorgung Gottes in der Wüste durch das Manna,
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 2
Sermon-Online