Luther 1984: | Denn wenn sie sehen werden die Werke meiner Hände - seine Kinder - in ihrer Mitte, werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern wenn er-1- das Werk-2- meiner Hände in seiner Mitte sieht, so werden sie meinen Namen heiligen und den Heiligen Jakobs als heilig anerkennen und vor dem Gott Israels Ehrfurcht haben; -1) d.h. seine Kinder. 2) o: Wirken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn er, (wenn) seine Kinder das Werk meiner Hände-a- in seiner Mitte sehen, werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten-b-. -a) Jesaja 28, 21. b) Jesaja 8, 13; Matthäus 6, 9. |
Schlachter 1952: | Denn wenn er, wenn seine Kinder sehen werden das Werk meiner Hände in ihrer Mitte, so werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn er, wenn seine Kinder das Werk meiner Hände in ihrer Mitte sehen, so werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten; |
Zürcher 1931: | Denn wenn sie sehen, was meine Hände unter ihnen getan, so werden sie meinen Namen heilig halten, werden heilig halten den Heiligen Jakobs und den Gott Israels fürchten; |
Luther 1912: | Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn wann immer er, seine Erzeugten, nun ansieht, was ihm inmitten meine Hände machten, werden sie heiligen meinen Namen, erheiligen den Heiligen Jaakobs, vor dem Gott Jissraels erschauern, |
Tur-Sinai 1954: | Denn schaut er seine Kinder / meiner Hände Werk in seiner Mitte / wie meinen Namen sie erheiligen / sie heiligen den Heilgen Jaakobs / die Gottheit Jisraëls verehren / |
Luther 1545 (Original): | Denn wenn sie sehen werden jre Kinder, die werck meiner Hende, vnter jnen, werden sie meinen Namen heiligen, vnd werden den Heiligen in Jacob heiligen, vnd den Gott Jsrael fürchten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten. |
NeÜ 2024: | Denn wenn er und seine Kinder sehen, was ich in ihrer Mitte tue, / geben sie meinem Namen die Ehre, / machen sie Jakobs Heiligen groß und fürchten Israels Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn er seine Kinder, das Werk(a) meiner Hände, in seiner Mitte sieht, wird man meinen Namen heiligen. Ja, man wird den Heiligen Jakobs heiligen und vor dem Gott Israels beben(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: das Gemachte (b) und erschauern. -Parallelstelle(n): Werk Jesaja 19, 25; Jesaja 45, 11; heiligen Jesaja 8, 13; Matthäus 6, 9; beben 5. Mose 5, 29; Offenbarung 15, 4 |
English Standard Version 2001: | For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob and will stand in awe of the God of Israel. |
King James Version 1611: | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בִרְאֹתוֹ יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבּוֹ יַקְדִּישֽׁוּ שְׁמִי וְהִקְדִּישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַֽעֲקֹב וְאֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִֽיצוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 23: heiligen … heiligen … fürchten. Jakobs Nachkommen werden über die starke Rettung des Herrn staunen und ihn als absolut besonders achten, als den, der des höchsten Respekts würdig ist. Gott wird Israel reinigen (vgl. 54, 13.14). |