Luther 1984: | Ach daß sie -a-ein solches Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlginge ewiglich! -a) 5. Mose 29, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Möchte doch dieser ihr Vorsatz ihnen verbleiben, daß sie mich allezeit fürchten und alle meine Gebote halten! dann sollte es ihnen und ihren Kindern immerdar gut ergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Möge doch diese ihre Gesinnung bleiben-1-, mich allezeit zu fürchten-a- und alle meine Gebote zu halten-b-, damit es ihnen und ihren Kindern ewig gutgeht-c-! -1) o: möge doch dieses ihr Herz sein. a) 5. Mose 4, 10; 8, 6; 10, 12.20; 1. Chronik 29, 18. b) 5. Mose 4, 2; 6, 17; Psalm 19, 12. c) V. 16. |
Schlachter 1952: | O wenn sie doch immer ein solches Herz hätten, mich zu fürchten und alle meine Gebote zu halten ihr Leben lang, daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O wenn sie doch immer ein solches Herz hätten, mich zu fürchten und alle meine Gebote allezeit zu halten, damit es ihnen gut ginge und ihren Kindern ewiglich! |
Zürcher 1931: | O dass ihr Herz so wäre, dass sie allezeit mich fürchten und meine Gebote halten wollten, damit es ihnen wohl erginge und ihren Kindern ewiglich! |
Luther 1912: | Ach, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! - 5. Mose 29, 3; 4. Mose 11, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [26] wer gäbs, daß dies ihnen ihr Herzenstrieb würde, mich zu fürchten und alle meine Gebote zu wahren alle Tage, damits ihnen gut ergehe und ihren Söhnen auf Weltzeit, - |
Tur-Sinai 1954: | O daß doch dies ihre Gesinnung bliebe, mich zu fürchten und alle meine Gebote zu wahren alle Zeit, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlergehe auf ewig! |
Luther 1545 (Original): | Ah, das sie ein solch Hertz hetten, mich zufürchten, vnd zuhalten alle meine Gebot, jr leben lang, Auff das jnen wol gienge vnd jren Kindern ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich! |
NeÜ 2024: | Mögen sie diese Gesinnung behalten, dass sie mich allezeit fürchten und alle meine Gebote halten, damit es ihnen und ihren Kindern immer gut geht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu halten(a), damit es ihnen und ihren Söhnen(b) wohlergehe ewiglich! -Fussnote(n): (a) und zu wahren (b) o.: Kindern -Parallelstelle(n): bleiben 1. Chronik 29, 18; fürcht. 5. Mose 4, 10; 5. Mose 8, 6; 5. Mose 10, 12.20; Psalm 95, 7.8; Jesaja 48, 18; Matthäus 23, 37; halten Psalm 81, 14.15; 5. Mose 4, 2; 5. Mose 4, 40; Psalm 19, 12 |
English Standard Version 2001: | Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever! |
King James Version 1611: | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! |
Westminster Leningrad Codex: | מִֽי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם לְיִרְאָה אֹתִי וְלִשְׁמֹר אֶת כָּל מִצְוֺתַי כָּל הַיָּמִים לְמַעַן יִיטַב לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם לְעֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 28: Gott bestätigte, dass das Versprechen des Gehorsams, die richtige Reaktion war (V. 28), und drückte im Anschluss seine Zuneigung zu ihnen aus sowie den Wunsch, dass sie ihr Versprechen auch erfüllten, damit es ihnen und ihren Kindern wohl ergehen würde. 5, 30-33 Sie baten um das ganze Wort Gottes (V. 27), so dass Gott das Volk entließ und Mose mitteilte, dass er ihm das Gesetz geben würde, um das Volk zu lehren (V. 31). Sie sollten Leben und Wohlstand im Land der Verheißung empfangen. |