Matthäus 9, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 7

Matthäus 9, 6
Matthäus 9, 8

Luther 1984:Und er stand auf und ging heim.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stand er auf und ging heim in sein Haus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er stand auf und ging in sein Haus.
Schlachter 1952:Und er stand auf und ging heim.
Schlachter 1998:Und er stand auf und ging heim.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er stand auf und ging heim.
Zürcher 1931:Und er stand auf und ging hinweg in sein Haus.
Luther 1912:Und er stand auf und ging heim.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er stand auf und ging heim.
Luther 1545 (Original):Vnd er stund auff, vnd gieng heim.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er stund auf und ging heim.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da stand der Mann auf und ging nach Hause.
Albrecht 1912/1988:Da stand er auf und ging nach Hause.
Meister:Und er stand auf und ging weg in sein Haus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da stand er auf und ging heim in sein Haus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-stand auf und ging in sein Haus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und, aufgestanden, ging er fort in sein Haus.
Interlinear 1979:Und aufgestanden, ging er hin in sein Haus.
NeÜ 2024:Der Mann stand auf und ging nach Hause.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er stand auf und ging weg in sein Haus.
English Standard Version 2001:And he rose and went home.
King James Version 1611:And he arose, and departed to his house.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ לְבֵיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Befehl des Herrn war der Gelähmte in der Lage, wieder aufzustehen und selbständig in sein Haus zu gehen, von dem er auf einer Liege hergebracht worden war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 7
Sermon-Online