Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der -a-ein Prophet war, mächtig in Taten und Worten vor Gott und allem Volk; -a) Matthäus 21, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fragte sie: «Was denn?» Sie antworteten ihm: «Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazarener, der ein Prophet war-a-, mächtig im Werk-b- und Wort-c- vor Gott und dem ganzen Volk-d-; -a) Lukas 7, 16. b) Johannes 7, 31. c) Matthäus 7, 28.29; Apostelgeschichte 7, 22. d) Lukas 4, 32; Apostelgeschichte 2, 22. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus dem Nazoräer, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus, dem Nazarener, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk; |
Zürcher 1931: | Und er sagte zu ihnen: Was? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volke, -Lukas 7, 16; Apostelgeschichte 2, 22. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war a) ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; - a) Matthäus 21, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war -a-ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; -a) Matthäus 21, 11. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Welchs? Sie aber sprachen zu jm, Das, von Jhesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mechtig von Thaten vnd Worten, fur Gott vnd allem Volck, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was ist denn geschehen?«, fragte Jesus. Sie erwiderten: »Es geht um Jesus von Nazaret, der sich durch sein Wirken und sein Wort vor Gott und vor dem ganzen Volk als mächtiger Prophet erwiesen hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Er sprach zu ihnen: «Was denn?» Da antworteten sie ihm: «Das, was sich ereignet hat mit Jesus von Nazaret. Der war ein Prophet, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volke. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Was denn?» Sie aber sprachen zu Ihm: «Das von Jesus dem Nazaräer-a-, welcher ein Prophet war, ein Mann, mächtig-b- in Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volk; -a) Matthäus 21, 11; Lukas 7, 16; Johannes 3, 2; 4, 19; 6, 14; Apostelgeschichte 2, 22. b) Apostelgeschichte 7, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er fragte sie: «Was denn?» Sie antworteten ihm: «Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazarener, der ein Prophet war-a-, mächtig im Werk-b- und Wort-c- vor Gott und dem ganzen Volk-d-; -a) Lukas 7, 16. b) Johannes 7, 31. c) Matthäus 7, 28.29; Apostelgeschichte 7, 22. d) Lukas 4, 32; Apostelgeschichte 2, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihnen: Welche? Sie nun sagten ihm: Die über Jesus, den Nazarener, der als Prophetenmann auftrat, mächtig in Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volk, |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Welches? Sie aber sagten zu ihm: Das mit Jesus dem Nazarener, der war ein Prophet mächtig in Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volk, |
NeÜ 2024: | Was denn?, fragte Jesus. Sie erwiderten: Das mit Jesus von Nazaret, der ein Prophet vor Gott und dem ganzen Volk war - mit wunderbaren Taten und Worten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Welche? Sie sagten ihm: Die um Jesus, den Nazarener, der ein Prophet wurde, ein Mann mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk, -Parallelstelle(n): Lukas 7, 16*; Matthäus 21, 11; Apostelgeschichte 2, 22*; Apostelgeschichte 7, 22 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
King James Version 1611: | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמָה הִיא וַיַּגִּידוּ אֵלָיו מַעֲשֵׂה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר הָיָה אִישׁ נָבִיא גִּבּוֹר בְּפֹעַל וּבְאֹמֶר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנֵי כָּל־הָעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ποῖα („welche“) wird benutzt, um Genaueres über die Geschehnisse zu erfahren. Es folgt eine Zusammenfassung all dessen, was sie berichteten, und es wurde noch viel mehr gesagt. Beide Jünger sprachen, als sie die Einzelheiten der letzten Tage erzählten. Die beiden Begriffe ἀνὴρ προφήτης („Prophetenmann“) können im Deutschen zusammengezogen werden, statt „ein Mann, ein Prophet“, da es eh klar ist, dass Jesus ein Mann war. Die Taten waren Wunder und Heilungen und die Worte waren die Lehren und Predigten Jesu. Gott zeigte seine Beglaubigung über Jesus, indem er ihn befähigte, Wunder zu tun und ihm eine Botschaft gab, die er verkünden sollte. Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht. |