Luther 1984: | wie ihn unsre Hohenpriester und Oberen zur Todesstrafe überantwortet und gekreuzigt haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, daß er zum Tod verurteilt würde, und ihn kreuzigten-a-. -a) Apostelgeschichte 2, 36. |
Schlachter 1952: | wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde. |
Schlachter 1998: | wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten ausgeliefert haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie ihn unsere obersten Priester und führenden Männer ausgeliefert haben, dass er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde. |
Zürcher 1931: | und wie ihn unsre Hohenpriester und unsre Oberen zum Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben. |
Luther 1912: | wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. |
Luther 1545 (Original): | wie jn vnser Hohenpriester vnd Obersten vberantwortet haben, zum verdamnis des Todes, vnd gecreutziget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihn haben unsere führenden Priester und die anderen führenden Männer zum Tod verurteilen und kreuzigen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Den haben unsre Hohenpriester und Obersten zur Todesstrafe ausgeliefert und kreuzigen lassen. |
Meister: | und wie die Hohenpriester Ihn überlieferten und unsere Obersten Ihn zum Urteil-a- des Todes überantworteten und Ihn kreuzigten! -a) Lukas 23, 1; Apostelgeschichte 13, 27.28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten zum Todesurteil überlieferten und ihn kreuzigten-a-. -a) Apostelgeschichte 2, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sowie, wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten zum Todesurteil überlieferten und ihn kreuzigten. |
Interlinear 1979: | und wie ausgeliefert haben ihn die Oberpriester und unsere Oberen zum Urteil Todes und gekreuzigt haben ihn. |
NeÜ 2024: | Aber unsere Hohen Priester und die Oberen haben ihn zum Tod verurteilt und ans Kreuz nageln lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und wie ihn sowohl unsere Hohen Priester als auch [unsere] Obersten zum Todesurteil auslieferten(a) und ihn kreuzigten. -Fussnote(n): (a) o.: zum Tode verurteilten -Parallelstelle(n): Lukas 23, 2.18.23; Apostelgeschichte 3, 13-15 |
English Standard Version 2001: | and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
King James Version 1611: | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֹהֲנֵינוּ הַגְּדוֹלִים וּזְקֵנֵינוּ הִסְגִּירֻהוּ לְמִשְׁפַּט־מָוֶת וַיִּצְלְבֻהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu ὅπως τε („sowie, wie“) vgl. Euripides, Elektra 238f: “Ηλ. λόγον δὲ δὴ τίν’ ἦλθες ἐκ κείνου φέρων;Ορ. εἰ ζῆις, ὅπως τε ζῶσα συμφορᾶς ἔχεις“.“Elektra: Was ist das für eine Botschaft, die du von ihm bringst? Orestes: Ob du noch lebst, sowie welches, lebend, Schicksal du hast.“ Mit ὅπως („wie“) greift man die Art und Weise auf, wie die Priester es taten, τε („sowie“) ist eine enge Anknüpfung zum vorigen Teil. |