Lukas 23, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 2

Lukas 23, 1
Lukas 23, 3

Luther 1984:und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: -a-Wir haben gefunden, daß dieser unser Volk aufhetzt und -b-verbietet, dem Kaiser Steuern zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König. -a) Apostelgeschichte 24, 5. b) Lukas 20, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort erhoben sie folgende Anklagen gegen ihn: «Wir haben festgestellt, daß dieser Mensch unser Volk aufwiegelt und es davon abhalten will, dem Kaiser Steuern zu entrichten, und daß er behauptet, er sei Christus-1-, ein König.» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, und sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben-a-, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei-b-. -a) Lukas 20, 20-25. b) Matthäus 27, 42; Johannes 19, 12; Apostelgeschichte 17, 7.
Schlachter 1952:Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
Schlachter 1998:Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen. Er behauptet, er sei Christus, der König.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, dass dieser das Volk verführt und es davon abhalten will, dem Kaiser die Steuern zu zahlen. Er behauptet, er sei Christus, der König.
Zürcher 1931:Sie fingen aber an, ihn anzuklagen, und sagten: Wir haben diesen erfunden als einen, der unser Volk verführt und es abhalten will, dem Kaiser Steuern zu geben, und sagt, er sei der Christus, der König. -Lukas 20, 21-26.
Luther 1912:und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß a) dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König. - a) Lukas 20, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß -a-dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König. -a) Lukas 20, 25.
Luther 1545 (Original):Vnd fiengen an jn zu verklagen, vnd sprachen, Diesen finden wir, das er das Volck abwendet, vnd verbeut den Schos dem Keiser zu geben, Vnd spricht, Er sey Christus ein König.
Luther 1545 (hochdeutsch):und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und trugen diesem ihre Anklage vor. »Wir haben festgestellt«, sagten sie, »dass dieser Mann unser Volk aufwiegelt; er hält die Leute davon ab, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.«
Albrecht 1912/1988:Dort begannen sie ihn zu verklagen. «Diesen Menschen», so sprachen sie, «haben wir entlarvt als einen Verführer unsers Volkes: er verbietet ihm, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und gibt sich für den Messiaskönig aus.»
Meister:Sie fingen aber an, Ihn anzuklagen und sagten: «Diesen haben wir gefunden als einen, der die Nation abwendig macht-a-, und Er wehrt, dem Kaiser Steuern-b- zu geben, indem Er sagt, Er selbst-c- sei Christus, ein König!» -a) Apostelgeschichte 17, 7. b) vergleiche Matthäus 17, 27; 22, 21; Markus 12, 17. c) Johannes 19, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dort erhoben sie folgende Anklagen gegen ihn: «Wir haben festgestellt, daß dieser Mensch unser Volk aufwiegelt und es davon abhalten will, dem Kaiser Steuern zu entrichten, und daß er behauptet, er sei Christus-1-, ein König.» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation-1- verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. -1) TR: die Nation.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie fingen aber an, ihn zu -ifp-verklagen, und sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und (sie davon) abhält, dem Kaiser Steuer zu -ifp-geben-a-, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei-b-. -a) Lukas 20, 20-25. b) Matthäus 27, 42; Johannes 19, 12; Apostelgeschichte 17, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie begannen nun ihn anzuklagen, sagend: Diesen fanden wir unsere Nation aufwiegelnd und abhaltend, (dem) Kaiser Steuern zu geben, sagend, er selbst sei Christus, ein König.
Interlinear 1979:Sie begannen aber anzuklagen ihn, sagend: Diesen haben wir gefunden aufwiegelnd unser Volk und hindernd, Steuern Kaiser zu geben, und sagend, er Gesalbte, ein König, sei.
NeÜ 2024:Dort trugen sie ihre Anklage vor: Wir haben festgestellt, dass dieser Mann unser Volk verführt. Er hält die Leute davon ab, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und behauptet, der Messias, also ein König zu sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie fingen an, ihn zu verklagen, und sagten: Diesen fanden wir als einen, der das Volk abkehrt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, wobei er sagt, er selbst sei der Gesalbte, ein König.
-Parallelstelle(n): Steuer Lukas 20, 25*; Matthäus 17, 27; König Johannes 19, 12; Apostelgeschichte 17, 7
English Standard Version 2001:And they began to accuse him, saying, We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.
King James Version 1611:And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Robinson-Pierpont 2022:Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος, καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר עָלָיו שִׂטְנָה לֵאמֹר אֶת־זֶה מָצָאנוּ מֵסִית אֶת־הָעָם וּמֹנֵעַ אוֹתוֹ מִתֵּת מַס לְקֵיסַר בְּאָמְרוֹ כִּי הוּא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es scheint, dass alle in der Gruppe zu sprechen begannen, bis Pilatus sich einmischte, bzw.- Kajaphas und einige Führer sprachen, während die anderen zustimmten. Die formelle falsche Anklage wurde wohl nur von einem oder zwei Mitgliedern der Gruppe erhoben. Es ist nicht klar, ob damit gemeint ist, dass sie ihn auf frischer Tat ertappt haben oder dass sie dies durch Untersuchung. Dies war eine unspezifische Anklage und dient vielleicht als Einleitung zu den beiden folgenden Anklagen und bezieht sich wahrscheinlich auf Aufruhr und dass Jesus eine Revolution anzettelte. Er führte die Menschen in die Irre durch seine Lehren und Praktiken und wiegelte die Juden gegen Gott und sein Gesetz. In Jesus vor Pilatus anklagt, bedeutet dies, dass er das Volk von seiner Loyalität zum römischen Reich verführte. Die folgenden zwei Anklagen sind Besonderheiten der ersten Anklage: Er führte unser Volk in die Irre, indem er die Steuern verbot und behauptete, er sei der Messias, ein König. Die erste Anschuldigung wird durch die folgenden erklärt und Hinweise darauf, wie Jesus angeblich eine Revolution anzettelte. Wenn das stimmte, bedeutete das, dass Jesus sich der Rebellion und des Widerstands gegen die römische Regierung schuldig gemacht hatte. Dieser Vorwurf war eine Lüge und wird durch die in 20.20-26 genannten Fakten widerlegt. Wenn Jesus jedoch behauptete, ein König zu sein, würde er natürlich erwarten, dass er die Zahlung an eine fremde Macht verbietet, um das Geld selbst einzufordern. Der Hauptvorwurf lautete, Jesus sei ein Messias-König, der der aus der jüdischen Hoffnung auf das Kommen des Messias Kapital schlagen wollte war eine weitaus gefährlichere Behauptung und insofern zutreffend, als Jesus in 22.69-71 den Titel des Messias annahm, aber nicht in dem Sinne, dass er plante, eine Revolution anzuzetteln, sondern nur dann, wenn er vom Volk angenommen werden würde, was nicht der Fall war. Die Ankläger verwendeten den jüdischen Titel Messias und fügten dann das griechische Wort 'König' als Erklärung für Pilatus als Heiden hinzu.
John MacArthur Studienbibel:23, 2: abhalten will, dem Kaiser die Steuern zu zahlen. Das war eine vorsätzliche Lüge. Mitglieder des Sanhedrins hatten Jesus öffentlich darüber befragt (wobei sie gehofft hatten, ihn beim Volk in Missgunst zu bringen) und er hatte ausdrücklich das Recht des Kaisers bestätigt, Steuern zu verlangen (20, 20-25). Er behauptet, er sei Christus, der König. Damit wollten sie indirekt sagen, er führe eine aufrührerische Absicht gegen Rom im Schilde. Das war eine weitere Lüge.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 2
Sermon-Online