Lukas 23, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 1

Lukas 22, 71
Lukas 23, 2

Luther 1984:UND die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Schlachter 1952:UND die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Schlachter 1998:Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Zürcher 1931:UND die ganze Menge derselben stand auf, und sie liessen ihn abführen zu Pilatus.
Luther 1912:Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus - (Lukas 23, 1-25: vgl. Matthäus 27, 2.11-31; Markus 15, 1-20; Johannes 18, 28-19, 16.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Luther 1545 (Original):Vnd der gantze Hauffe stund auff, vnd füreten jn fur Pilatum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der gesamte Hohe Rat erhob sich. Sie führten Jesus zu Pilatus
Albrecht 1912/1988:Nun erhob sich die ganze Versammlung und führte Jesus zu Pilatus.
Meister:UND die ganze Menge stand auf und sie führten Ihn zu Pilatus. -Matthäus 27, 2; Markus 15, 1; Johannes 18, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND die ganze Menge von ihnen -pta-stand auf, und sie -a-führten ihn zu Pilatus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie führten ihn, die gesamte Menge aufgestanden, zu Pilatus.
Interlinear 1979:Und aufgestanden die ganze Menge von ihnen, führten sie ihn zu Pilatus.
NeÜ 2024:Vor Pilatus und Herodes: Der gesamte Rat erhob sich und führte Jesus zu Pilatus. (Von 26 bis 36 n.Chr. Statthalter des römischen Kaisers für Judäa und Samaria.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die ganze Anzahl von ihnen stand auf und führte ihn zu Pilatus.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 1-5: Matthäus 27, 2; Matthäus 27, 11-14*; Markus 15, 1-5; Johannes 18, 28; Johannes 18, 33-38
English Standard Version 2001:Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
King James Version 1611:And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּקָם כָּל־קְהָלָם וַיּוֹלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ab nun folgt das Verhör vor Pilatus. „Sie bezieht sich auf die in 22.66 genannten Personen d.h. das gesamte Gremium des Sanhedrins. Das Wort ἅπας („gesamt“) betont die Solidarität der Gruppe in ihrem Handeln, ggf. ein Pleonasmus, da Nikodemus und Joseph von Arimathäa, nicht zustimmten bzw. eingeladen waren. Da die Juden das jus gladii verloren hatten, d.h. kein Todesstrafe ausführen konnten, mussten sie Jesus zu Pilatus als die höchste Autorität für die römische Besatzungsmacht bringen. In 3.1 wird Pontius Pilatus der Statthalter bzw. der Regierende genannt. Er war der römische Prokurator für Samaria und Judäa, und verantwortlich für die Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung in der. In 13.1 heißt es, dass er einige Galiläer ermorden ließ.
John MacArthur Studienbibel:23, 1: die ganze Versammlung. Der ganze Sanhedrin, etwa 70 Männer. Mindestens ein Ratsmitglied, Josua eph von Arimathia, stimmte ihrer Verurteilung nicht zu (V. 50-52). führten ihn vor Pilatus. S. Anm. zu Matthäus 27, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 1
Sermon-Online