Matthäus 7, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 28

Matthäus 7, 27
Matthäus 7, 29

Luther 1984:Und es begab sich, als Jesus diese Rede vollendet hatte, daß sich das Volk -a-entsetzte über seine Lehre; -a) Apostelgeschichte 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Volksscharen über seine Lehre ganz betroffen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte-a-, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre-b-; -a) Matthäus 11, 1; 13, 53; 19, 1; 26, 1. b) Matthäus 13, 54; 19, 25; 22, 33; Markus 6, 2; Lukas 4, 32; Apostelgeschichte 13, 12.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Schlachter 1998:Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, entsetzte sich-1- die Volksmenge über seine Lehre, -1) o: erstaunte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, erstaunte die Volksmenge über seine Lehre,
Zürcher 1931:Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, erstaunte die Volksmenge über seine Lehre; -Matthäus 22, 33; Markus 1, 22; Lukas 4, 32.
Luther 1912:Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, a) entsetzte sich das Volk über seine Lehre; - a) Markus 1, 22; Lukas 4, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, -a-entsetzte sich das Volk über seine Lehre; -a) Markus 1, 22; Lukas 4, 32.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, Da Jhesus diese Rede volendet hatte, Entsatzte sich das Volck, vber seiner Lere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus seine Rede beendet hatte, war die Menge von seiner Lehre tief beeindruckt,
Albrecht 1912/1988:Als Jesus diese Rede vollendet hatte, war die Volksmenge von seiner Lehre ergriffen und betroffen.
Meister:Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, wurden die Volksmassen in Staunen-a- versetzt über Seine Lehre. -a) Matthäus 13, 54; Markus 1, 22; 6, 2; Lukas 4, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Volksscharen über seine Lehre ganz betroffen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte-a-, da -ipf-erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre-b-; -a) Matthäus 11, 1; 13, 53; 19, 1; 26, 1. b) Matthäus 13, 54; 19, 25; 22, 33; Markus 6, 2; Lukas 4, 32; Apostelgeschichte 13, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah, als Jesus diese Worte beendete, gerieten die Mengen über seine Lehre außer sich,
Interlinear 1979:Und es geschah: Als vollendet hatte Jesus diese Worte, gerieten außer sich die Leute über seine Lehre;
NeÜ 2024:Als Jesus seine Rede beendet hatte, war die Menge überwältigt von seiner Lehre,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als Jesus diese Worte zu Ende geführt hatte, waren die Mengen in Erstaunen über seine Lehre,
-Parallelstelle(n): Ende Matth 11, 1; Matth 13, 53; Matth 19, 1; Matth 26, 1; Erstaunen Matth 12, 23; Matth 13, 54; Matth 19, 25; Matth 22, 33
English Standard Version 2001:And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
King James Version 1611:And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁתּוֹמֵם הֲמוֹן הָעָם עַל־תּוֹרָתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐκπλήσσω („sie gerieten außer sich“) kann eine emotionale Überwältigung, Schockierung, Erstaunen oder Irritation gemeint sein.
John MacArthur Studienbibel:7, 13: Dieser letzte Abschnitt der Bergpredigt ist eine Anwendung des Evangeliums. Hier finden wir zwei Pforten, zwei Wege, zwei Ziele und zwei Gruppen von Menschen (V. 13.14); zwei Baumarten und zwei Fruchtsorten (V. 17-20); zwei Gruppen im Gericht (V. 21-23); und zwei verschiedene Bauherren, die auf zwei unterschiedlichen Grundlagen bauen (V. 24-28). Christus zieht eine klare Trennlinie zwischen dem Weg zum Untergang und dem Weg zum Leben. 7, 13 Sowohl die enge als auch die weite Pforte werden für Eingänge ins Reich Gottes gehalten. Zwei Wege werden den Menschen angeboten. Die enge Pforte ist der Weg des Glaubens, allein durch Christus, ein schmaler und genau vorgegebener Weg. Sie repräsentiert wahre, gottgemäße Errettung, die zum ewigen Leben führt. Die weite Pforte umfasst alle Religionen, die sich stets auf Werke und Selbstgerechtigkeit gründen. Sie weiß nichts von einem ausschließlichen Weg (vgl. Apostelgeschichte 4, 12), aber sie führt nicht in den Himmel, sondern in die Hölle.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 28
Sermon-Online