Matthäus 13, 54

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 54

Matthäus 13, 53
Matthäus 13, 55

Luther 1984:und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sich entsetzten und fragten: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Taten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als er in seine Vaterstadt (Nazareth) gekommen war, machte er in ihrer Synagoge durch seine Lehre solchen Eindruck auf sie, daß sie in Erstaunen gerieten und fragten: «Woher hat dieser solche Weisheit und die Machttaten-1-? -1) o: Wunderkräfte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten-a- und sprachen: Woher hat er diese Weisheit und die Wunderwerke-1b-? -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. a) Matthäus 7, 28. b) Johannes 7, 15.
Schlachter 1952:Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so daß sie erstaunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Kräfte?
Schlachter 1998:Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so daß sie staunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Wunderkräfte?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, sodass sie staunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Wunderkräfte?
Zürcher 1931:Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, sodass sie erstaunten und sagten: Woher hat der diese Weisheit und die Wunderkräfte?
Luther 1912:und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Luther 1545 (Original):vnd kam in sein Vaterland, vnd leret sie in jren Schulen, also auch, das sie sich entsatzten, vnd sprachen, Wo her kompt diesem solche Weisheit vnd Thatten?
Luther 1545 (hochdeutsch):und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus ging in seine Heimatstadt und lehrte dort in der Synagoge. Erstaunt fragten die Leute: »Woher hat der Mann solche Weisheit? Woher hat er die Kraft, Wunder zu tun?
Albrecht 1912/1988:und kam in seine Vaterstadt-1-. Dort lehrte er die Leute in ihrem Versammlungshause, so daß sie voller Staunen sprachen: «Woher hat der Mann solche Weisheit und die Wunderkräfte? -1) Nazaret.
Meister:Und da Er in Seine Vaterstadt-a- kam, lehrte Er sie in ihren Synagogen, so daß sie außer sich gerieten vor Staunen und sagten: «Woher kommt diesem diese Weisheit und die Machttaten? -a) Matthäus 2, 23; Markus 6, 1; Lukas 4, 16.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als er in seine Vaterstadt (Nazareth) gekommen war, machte er in ihrer Synagoge durch seine Lehre solchen Eindruck auf sie, daß sie in Erstaunen gerieten und fragten: «Woher hat dieser solche Weisheit und die Machttaten-1-? -1) o: Wunderkräfte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er kam in seine Vaterstadt und -ipf-lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr -ifp-erstaunten-a- und -ifp-sprachen: Woher hat er diese Weisheit und die Wunderwerke-1b-? -1) o: Machttaten; gr. -+dynamis-. a) Matthäus 7, 28. b) Johannes 7, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in seine Vaterstadt gekommen, war er sie in ihrer Synagoge lehrend, sodass sie sich entsetzten und sagten: Woher (sind) diesem diese Weisheit und die Macht(erweise) (gegeben)?
Interlinear 1979:Und gekommen in seine Vaterstadt, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so daß außer sich gerieten sie und sagten: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderkräfte?
NeÜ 2024:Er kam in seinen Heimatort und ging in die Synagoge und lehrte. Erstaunt fragten seine Zuhörer: Wo hat der denn diese Weisheit her? Und woher hat er die Kraft, solche Wunder zu tun?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, sodass sie sehr erstaunten und sagten: Woher [hat] dieser diese Weisheit und die Kräfte?
-Parallelstelle(n): Matth 2, 23; Matth 4, 23; Matth 7, 28*
English Standard Version 2001:and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this man get this wisdom and these mighty works?
King James Version 1611:And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיְלַמֵּד אֹתָם בְּבֵית הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּהֶם וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַיֹּאמְרוּ מֵאַיִן לָזֶה הַחָכְמָה הַזֹּאת וְהַגְּבוּרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὥστε („sodass“) wird ein AcI eingeleitet, sodass der Akkusativ αὐτοὺς („sie“) das Subjekt und die Infinitive ἐκπλήττεσθαι („sie entsetzten sich“) und λέγειν („sie sagen“) das Prädikat bilden. Der letzte Satz entbehrt ein Prädikat, sodass „er hat“ bzw. „ihm sind gegeben“ zu substituieren ist.
John MacArthur Studienbibel:13, 54: seine Vaterstadt. D.h. Nazareth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 54
Sermon-Online