Luther 1984: | UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. |
Schlachter 1952: | UND er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. |
Schlachter 1998: | Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt-1-; und seine Jünger folgten ihm nach. -1) d.h. nach Nazareth.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt ; und seine Jünger folgten ihm nach. |
Zürcher 1931: | UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. |
Luther 1912: | Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. - (Mark. 6, 1-6: vgl. Matthäus 13, 53-58; Lukas 4, 15-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng aus von dannen, vnd kam in sein Vaterland, vnd seine Jünger folgeten jm nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von dort zog Jesus weiter und ging in seine Heimatstadt; seine Jünger begleiteten ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er weg von dort-1- und kam in seine Vaterstadt-2-, und seine Jünger folgten ihm. -1) von Kapernaum. 2) Nazaret. |
Meister: | UND Er ging von dort weg, und Er kam in Seine Vaterstadt-a-, und Seine Jünger folgten Ihm. -a) Matthäus 13, 54; Lukas 4, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging von dannen hinweg und kam-1- in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. -1) mehrere lesen: kommt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er ging von dort weg und kommt in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgen ihm nach. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er zog weg von dort, und kam in seine Heimatstadt. Und es folgen ihm seine Schüler. |
Interlinear 1979: | Und er ging weg von dort und kommt in seine Vaterstadt, und folgen ihm seine Jünger. |
NeÜ 2024: | Jünger im Praktikum: Jesus brach von dort auf und kam wieder in seinen Heimatort. Seine Jünger begleiteten ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging von dort hinaus und kam in seine Vaterstadt. Und es folgen ihm seine Jünger. -Parallelstelle(n): Mark 6, 1-6: Matthäus 13, 53-58*; Lukas 4, 16-30; - Matthäus 2, 23 |
English Standard Version 2001: | He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him. |
King James Version 1611: | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו |