Markus 6, 1

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 1

Markus 5, 43
Markus 6, 2

Luther 1984:UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Schlachter 1952:UND er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt-1-; und seine Jünger folgten ihm nach. -1) d.h. nach Nazareth.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt ; und seine Jünger folgten ihm nach.
Zürcher 1931:UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Luther 1912:Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. - (Mark. 6, 1-6: vgl. Matthäus 13, 53-58; Lukas 4, 15-30.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng aus von dannen, vnd kam in sein Vaterland, vnd seine Jünger folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von dort zog Jesus weiter und ging in seine Heimatstadt; seine Jünger begleiteten ihn.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er weg von dort-1- und kam in seine Vaterstadt-2-, und seine Jünger folgten ihm. -1) von Kapernaum. 2) Nazaret.
Meister:UND Er ging von dort weg, und Er kam in Seine Vaterstadt-a-, und Seine Jünger folgten Ihm. -a) Matthäus 13, 54; Lukas 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging von dannen hinweg und kam-1- in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. -1) mehrere lesen: kommt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging von dort weg und kommt in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgen ihm nach.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er zog weg von dort, und kam in seine Heimatstadt. Und es folgen ihm seine Schüler.
Interlinear 1979:Und er ging weg von dort und kommt in seine Vaterstadt, und folgen ihm seine Jünger.
NeÜ 2024:Jünger im Praktikum: Jesus brach von dort auf und kam wieder in seinen Heimatort. Seine Jünger begleiteten ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging von dort hinaus und kam in seine Vaterstadt. Und es folgen ihm seine Jünger.
-Parallelstelle(n): Mark 6, 1-6: Matthäus 13, 53-58*; Lukas 4, 16-30; - Matthäus 2, 23
English Standard Version 2001:He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
King James Version 1611:And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 1
Sermon-Online