Luther 1984: | UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er davonging |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte-a-, ging er von dort weg. -a) Matthäus 7, 28. |
Schlachter 1952: | UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen. |
Schlachter 1998: | Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Unglaube der Einwohner von Nazareth Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort weg. |
Zürcher 1931: | UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort hinweg. |
Luther 1912: | Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen - (Matthäus 13, 53-58: vgl. Markus 6, 1-6; Lukas 4, 15-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, da Jhesus diese Gleichnisse volendet hatte, Gieng er von dannen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus diese Gleichnisrede beendet hatte, zog er weiter. |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus diese Gleichnisreden vollendet hatte, zog er von dort-1- weg -1) von Kapernaum. |
Meister: | UND es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, zog Er von dort weg. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte-a-, ging er von dort weg. -a) Matthäus 7, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendete, zog er von dort weiter. |
Interlinear 1979: | Und es geschah: Als beendet hatte Jesus diese Gleichnisse, begab er sich fort von dort. |
NeÜ 2024: | Die Anfeindungen und das Reich (13-17): Im Anschluss an diese Gleichnisreden zog Jesus weiter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, begab er sich von dort weg. -Parallelstelle(n): Matth 13, 53-58: Markus 6, 1-6; Lukas 4, 16-30; - beendet Matth 7, 28* |
English Standard Version 2001: | And when Jesus had finished these parables, he went away from there, |
King James Version 1611: | And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָׁם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Καὶ ἐγένετο („und es geschah“) zeigt das hebräische bzw. aramäische Substrat von Matthäus, da dies ein typisches Kennzeichen in hebräischen Texten ist, wie Aussagen eingeleitet werden (vgl. auch Kapitel 19.1). |