Luther 1984: | Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihnen: «Deshalb ist jeder Schriftgelehrte-1-, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist-2-, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatze-3- Neues und Altes hervorholt-4-.» -1) o: Lehrer. 2) aÜs: der für das Himmelreich (o: durch das Wort vom Himmelreich) geschult ist. 3) o: reichen Vorrat. 4) o: austeilt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der vom Reich der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt-a-. -a) Matthäus 24, 45; 2. Timotheus 2, 15. |
Schlachter 1952: | Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt. |
Schlachter 1998: | Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt. |
Zürcher 1931: | Da sagte er zu ihnen: Deshalb ist jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt. -Matthäus 12, 35. |
Luther 1912: | Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er, Darumb ein jglicher Schrifftgelerter zum Himelreich gelert, ist gleich einem Hausuater, der aus seinem schatz, Newes vnd Altes erfür tregt. -[Zum Himelreich gelert] Ist das Himelreich fordern, andere leren, vnd zum Himel bringen. -[Newes] Das Euangelium. -[Altes] Das Gesetz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte er zu ihnen: »Dann wisst: Jeder Schriftgelehrte, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Schatz Neues und Altes hervorholt.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Darum* gilt hier der Satz: Jeder Schriftgelehrte, der für den Dienst des Königreichs der Himmel ausgebildet worden ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Vorrat Neues-1- und Altes-2- mitteilt*.» -1) bisher Unbekanntes. 2) schon Bekanntes. |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Darum ein jeder Schriftgelehrter, der da ein Jünger für das Königreich der Himmel wurde, er ist gleich einem Menschen, einem Hausherrn, welcher hervorholt aus seinem Schatz Neues und Altes-a-.» -a) Hoheslied 7, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihnen: «Deshalb ist jeder Schriftgelehrte-1-, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist-2-, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatze-3- Neues und Altes hervorholt-4-.» -1) o: Lehrer. 2) aÜs: der für das Himmelreich (o: durch das Wort vom Himmelreich) geschult ist. 3) o: reichen Vorrat. 4) o: austeilt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist-1-, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt. -1) o: ein Schüler des Reiches der Himmel geworden ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt-a-. -a) Matthäus 24, 45; 2. Timotheus 2, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Hinblick auf das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Gutsherrn gleich, welcher aus seinem Schatz neue und alte (Dinge) hervorbringt. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Deswegen jeder Schriftgelehrte, ein Jünger geworden für das Reich der Himmel, gleich ist einem Hausherrn, der hervorholt aus seinem Schatz Neues und Altes. |
NeÜ 2024: | Da sagte er zu ihnen: Also ist jeder Gesetzeslehrer, der ein Jünger in dem Reich geworden ist, in dem der Himmel regiert, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Deswegen ist jeder Schriftgelehrte, der als Jünger für das Königreich der Himmel unterrichtet wurde, gleich einem Menschen, einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt. -Parallelstelle(n): Matth 24, 45; 2. Timotheus 2, 15; gleich Matth 13, 24*; Neues Hoheslied 7, 14 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old. |
King James Version 1611: | Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן כָּל־סוֹפֵר מְלֻמָּד לְמַלְכוּת הַשָׁמַיִם דּוֹמֶה לְאִישׁ בַּעַל־בַּיִת הַמּוֹצִיא מֵאוֹצָרוֹ חֲדָשׁוֹת וְגַם יְשָׁנוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐκ τοῦ θησαυροῦ („aus dem Schatz“) ist der Behälter gemeint, der als Metonymie für den Inhalt gebraucht wird. Der Schatz selbst wird als aus neuen und alten Dingen bestehend beschrieben, also Dinge, die schon länger oder erst kürzlich dazukamen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |