Matthäus 13, 52

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 52

Matthäus 13, 51
Matthäus 13, 53

Luther 1984:Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
Menge 1949 (V1):Da sagte er zu ihnen: «Deshalb ist jeder Schriftgelehrte-1-, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist-2-, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatze-3- Neues und Altes hervorholt-4-.» -1) o: Lehrer. 2) aÜs: der für das Himmelreich (o: durch das Wort vom Himmelreich) geschult ist. 3) o: reichen Vorrat. 4) o: austeilt.
Revidierte Elberfelder 1985:Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der vom Reich der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt-a-. -a) Matthäus 24, 45; 2. Timotheus 2, 15.
Schlachter 1952:Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt.
Zürcher 1931:Da sagte er zu ihnen: Deshalb ist jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt. -Matthäus 12, 35.
Luther 1545:Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte er zu ihnen: »Dann wisst: Jeder Schriftgelehrte, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Schatz Neues und Altes hervorholt.«
Albrecht 1912:Dann fuhr er fort: «Darum* gilt hier der Satz: Jeder Schriftgelehrte, der für den Dienst des Königreichs der Himmel ausgebildet worden ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Vorrat Neues-1- und Altes-2- mitteilt*.» -1) bisher Unbekanntes. 2) schon Bekanntes.
Luther 1912:Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Darum ein jeder Schriftgelehrter, der da ein Jünger für das Königreich der Himmel wurde, er ist gleich einem Menschen, einem Hausherrn, welcher hervorholt aus seinem Schatz Neues und Altes-a-.» -a) Hoheslied 7, 14.
Menge 1949 (V2):Da sagte er zu ihnen: «Deshalb ist jeder Schriftgelehrte-1-, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist-2-, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatze-3- Neues und Altes hervorholt-4-.» -1) o: Lehrer. 2) aÜs: der für das Himmelreich (o: durch das Wort vom Himmelreich) geschult ist. 3) o: reichen Vorrat. 4) o: austeilt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist-1-, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt. -1) o: ein Schüler des Reiches der Himmel geworden ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt-a-. -a) Matthäus 24, 45; 2. Timotheus 2, 15.
Schlachter 1998:Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Deswegen jeder Schriftgelehrte, ein Jünger geworden für das Reich der Himmel, gleich ist einem Hausherrn, der hervorholt aus seinem Schatz Neues und Altes.
NeÜ 2016:Da sagte er zu ihnen: Also ist jeder Gesetzeslehrer, der ein Jünger in dem Reich geworden ist, in dem der Himmel regiert, einem Hausherrn gleich, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte zu ihnen: a)„Deswegen ist jeder Schriftgelehrte, der als Jünger für das Königreich der Himmel unterrichtet wurde, b)gleich einem Menschen, einem Hausherrn, der aus seinem Schatz c)Neues und Altes hervorholt.“
a) Matthäus 24, 45; 2. Timotheus 2, 15
b) Matthäus 13, 24*
c) Hoheslied 7, 14
English Standard Version 2001:And he said to them, Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.
King James Version 1611:Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'