| Luther 1984: | Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten: Ja. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Habt ihr dies alles verstanden?» Sie antworteten ihm: «Ja.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja. |
| Schlachter 1952: | Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
| Schlachter 1998: | Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
| Zürcher 1931: | Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagten zu ihm: Ja. |
| Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jnen, Habt jr das alles verstanden? Sie sprachen, Ja HErr. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Habt ihr das alles verstanden?«, 'fragte Jesus seine Jünger.' »Ja!«, erwiderten sie. |
| Albrecht 1912/1988: | Habt ihr dies alles verstanden*?» Sie antworteten ihm: «Jawohl!» |
| Meister: | Habt ihr dieses alles verstanden?» Sie sagten zu Ihm: «Ja!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Habt ihr dies alles verstanden?» Sie antworteten ihm: «Ja.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Jesus spricht zu ihnen:] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [Herr]. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihnen Jesus: Habt ihr alle diese (Dinge) verstanden? Sie sagen ihm: Ja, Herr. |
| Interlinear 1979: | Habt ihr verstanden dies alles? Sie sagen zu ihm: Ja. |
| NeÜ 2024: | Habt ihr alles verstanden?, fragte Jesus seine Jünger. Ja!, erwiderten sie. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr! |
| English Standard Version 2001: | Have you understood all these things? They said to him, Yes. |
| King James Version 1611: | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲתָבִינוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֵן אֲדֹנֵינוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit der Nachfrage an die Schüler versichert sich Jesus, ob diese alle Gleichnisse verstanden haben, womit die bisherige Abhandlung dazu beendet wird, nachdem die Schüler dies bestätigen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |