Matthäus 22, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 33

Matthäus 22, 32
Matthäus 22, 34

Luther 1984:Und als das Volk das hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre-a-. -a) Matthäus 7, 28.
Schlachter 1952:Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Schlachter 1998:Und als die Menge dies hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als die Menge dies hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Zürcher 1931:Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. -Matthäus 7, 28.
Luther 1912:Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. - (Matthäus 22, 34-40: vgl. Markus 12, 28-31; Lukas 10, 25-28.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Luther 1545 (Original):Vnd da solchs das Volck höret, entsatzten sie sich vber seiner Lere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die ganze Menschenmenge, die Jesus zugehört hatte, war tief beeindruckt von seiner Lehre.
Albrecht 1912/1988:Das Volk, das diese Worte hörte, staunte über seine Lehre.
Meister:Und da die Volksmengen es hörten, waren sie außer sich-a- über Seine Lehre. -a) Matthäus 7, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre-a-. -a) Matthäus 7, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Mengen, es gehört, gerieten außer sich über seine Lehre.
Interlinear 1979:Und gehört habend, die Leute gerieten außer sich über T seine Lehre.
NeÜ 2024:Die ganze Menschenmenge, die ihm zugehört hatte, war von seinen Worten tief beeindruckt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als die Mengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
-Parallelstelle(n): Matth 7, 28*
English Standard Version 2001:And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
King James Version 1611:And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמַע הֲמוֹן הָעָם וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 33
Sermon-Online