Lukas 10, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 25

Lukas 10, 24
Lukas 10, 26

Luther 1984:-a-UND siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? -a) V. 25-27: Matthäus 22, 35-40; Markus 12, 28-34; Lukas 18, 18-20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA trat ein Gesetzeslehrer auf, um ihn zu versuchen, und fragte: «Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND siehe, ein Gesetzesgelehrter stand auf und versuchte ihn-a- und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu erben-b-? -a) Lukas 6, 7; Johannes 8, 6. b) Lukas 18, 18.
Schlachter 1952:UND siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
Schlachter 1998:Und siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom barmherzigen Samariter Und siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Zürcher 1931:UND siehe, ein Gesetzeskundiger trat auf, ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe? -Lukas 18, 18-20.
Luther 1912:Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? - Lukas 18, 18-20. (Lukas 10, 25-28: vgl. Matthäus 22, 35-40; Markus 12, 28-34.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? -Lukas 18, 18-20.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, da stund ein Schrifftgelerter auff, versucht jn, vnd sprach, Meister, Was mus ich thun, das ich das ewige Leben ererbe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Gesetzeslehrer wollte Jesus auf die Probe stellen. »Meister«, fragte er, »was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
Albrecht 1912/1988:Da erhob sich ein Gesetzeslehrer, der ihm eine Falle stellen wollte, und fragte ihn: «Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?»
Meister:UND siehe, ein Gesetzesgelehrter trat auf, um Ihn zu versuchen, er sagte: «Meister-a-, was muß ich tun, daß ich ewiges Leben ererbe?» -a) Matthäus 19, 16; 22, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA trat ein Gesetzeslehrer auf, um ihn zu versuchen, und fragte: «Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND siehe, ein Gesetzesgelehrter stand auf und -ptp-versuchte ihn-a- und sprach: Lehrer, was muß ich -pta-getan haben, um ewiges Leben zu -ft-erben-b-? -a) Lukas 6, 7; Johannes 8, 6. b) Lukas 18, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, ein bestimmter Gesetzesgelehrter stand auf, ihn versuchend und sagend: Lehrer, was getan habend, werde ich ewiges Leben erben?
Interlinear 1979:Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, versuchend ihn, sagend: Meister, was getan habend, ewiges Leben werde ich empfangen?
NeÜ 2024:Das Liebesgebot: Da wollte ein Gesetzeslehrer Jesus auf die Probe stellen. Rabbi, fragte er, was muss ich getan haben, um das ewige Leben zu bekommen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - ein Gesetzesgelehrter stand auf: Er versuchte ihn und sagte: Lehrer, was [soll] ich getan haben(a), um ewiges Leben zu erben(b)?
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Was ist es, das ich getan haben muss (Man nimmt hier den Standpunkt der Ewigkeit ein und blickt gleichsam zurück.) (b) eigtl.: was getan habend werde ich ewiges Leben erben?
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 18; Matthäus 19, 16
English Standard Version 2001:And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
King James Version 1611:And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה חָכָם אֶחָד קָם לְנַסּוֹתוֹ וַיֹּאמַר מוֹרֶה מָה־אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt καὶ („und“) aus.
John MacArthur Studienbibel:10, 25: Gesetzesgelehrter. Ein Schriftgelehrter, der als Experte im Gesetz Gottes galt. Abgesehen von einem Vorkommen dieses Wortes in Matthäus 22, 35 (s. Anm. dort) verwendet Lukas es als einziger Evangelist (11, 45.46). was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben? Diese Frage wird von mehreren Interessenten gestellt (18, 18-23; Matthäus 19, 16-22; Johannes 3, 1-15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 25
Sermon-Online