Luther 1984: | Und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und fragte: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es fragte einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, und versuchte ihn und sprach-a-: -a) Matthäus 19, 3. |
Schlachter 1952: | und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Schlachter 1998: | und einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, stellte ihm eine Frage, um ihn zu versuchen, und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | und einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, stellte ihm eine Frage, um ihn zu versuchen, und sprach: |
Zürcher 1931: | und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, fragte ihn, um ihn zu versuchen: |
Luther 1912: | Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Vnd einer vnter jnen ein Schrifftgelerter, versucht jn, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun versuchte einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, Jesus eine Falle zu stellen. Er fragte ihn: |
Albrecht 1912/1988: | Einer aus ihrer Mitte, ein Gesetzeslehrer, wollte ihm eine Falle stellen und fragte ihn deshalb: |
Meister: | Und es fragte einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, daß er Ihn versuchte-a-: -a) Lukas 10, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach-1-: -1) mehrere lassen fehlen: und sprach.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es fragte einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, und versuchte ihn und sprach-a-: -a) Matthäus 19, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es befragte (ihn) einer von ihnen, ein Gesetzgelehrter, ihn versuchend und sagend: |
Interlinear 1979: | Und fragte einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, versuchend ihn: |
NeÜ 2024: | Nun versuchte einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, Jesus eine Falle zu stellen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einer von ihnen, ein Gesetzesgelehrter, befragte ihn. Er wollte ihn versuchen(a) und sagte: -Fussnote(n): (a) o.: auf die Probe stellen -Parallelstelle(n): Lukas 10, 25 |
English Standard Version 2001: | And one of them, a lawyer, asked him a question to test him. |
King James Version 1611: | Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός, πειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֵהוּ חָכָם אֶחָד מֵהֶם לְנַסּוֹתוֹ לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Nebensatz πειράζων αὐτόν, καὶ λέγων („ihn versuchend und sagend“) ist eine temporale oder modale Angabe, die die Befragung modifiziert, bzw. die Absicht der Befragung zu verdeutlichen (finale Angabe), d.h. der armselige Mensch will den Herrn Jesus über eine Frage eine Falle stellen. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 35: ein Gesetzesgelehrter. Ein Schriftgelehrter, dessen Spezialgebiet die Auslegung des Gesetzes war. S. Anm. zu 2, 4; Lukas 10, 25. 22, 35 Als ich euch aussandte. Vgl. 9, 3; 10, 4. |